Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it



PERSONAGGIO
Intervista a Vanni Bianconi, direttore artistico di Babel Festival

L’attraversamento dei confini è una metafora centrale per Babel in particolare, e per la traduzione letteraria in generale. Nel caso di questa edizione caraibica del festival, l’attraversamento più inusuale e necessario è quello del mare, il Mare dei Caraibi che divide le varie isole: prima di superare i confini, in questo caso è necessario avvicinarli, renderli percepibili...





LIBRERIA
La prima Libreria Nutrimenti è sull'Isola di Procida









Lo sapevate che a Procida c’è una nuovissima libreria? È un vero gioiello, si tratta della prima libreria con il marchio Nutrimenti dell’editore romano Andrea Palombi. Si trova nel cuore di Procida, nell’unico tratto pedonale del fronte del porto di Marina Grande, in via Roma 54...





FIERA DEL LIBRO
Bejing Book Fair 2014
Pechino, 27 - 31 agosto 2014



FIERA DEL LIBRO
Artelibro
Bologna, 26 - 28 settembre 2014



FIERA DEL LIBRO
Frankfurter Buchmesse 2014
Francoforte, 8 - 12 ottobre 2014



FIERA DEL LIBRO
Gaudeamus International Book & Education Fair 2014
Bucarest, 20 - 24 novembre 2014



FIERA DEL LIBRO
Feria Internacional del Libro de Guadalajara
Guadalajara, 29 nov. - 7 dic. 2014



FIERA DEL LIBRO
Più libri più liberi
Roma, 4 - 8 dicembre 2014





MIGRAZIONI
Yahya Hassan
di: Yahya Hassan / editore: Rizzoli, 2014
traduttore: Traduzione dal danese di Bruno Berni
YAHYA HASSANNell’ottobre del 2013, quando la raccolta di poesie di Yahya Hassan è uscita in Danimarca, la stampa già parlava di questo diciottenne di origine palestinese che aveva attirato l’attenzione ancora prima dell’esordio. Ma il successo dei suoi testi ha preso di sorpresa tutti, al punto che prima di metà novembre, alla fiera del libro di Copenaghen, le sue affollatissime letture e la fila per acquistare il libro, mentre i diritti di traduzione venivano già trattati in diversi paesi, facevano presagire che le trentamila copie vendute in poche settimane – una tiratura inaudita per un volume di poesie – sarebbero aumentate rapidamente... (segue)





MIGRAZIONI
Matematica congolese
di: In Koli Jean Bofane / editore: 66thand2nd, 2014
traduttore: Traduzione dal francese di Stefania Ricciardi
Matematica congolese di In Koli Jean Bofane, nato nel 1954 nella Repubblica democratica del Congo e residente in Belgio dal 1993, è un “giallo” ricco di sfumature linguistiche e semantiche proprie del contesto africano, pertanto affascinante da tradurre.
La difficoltà principale è consistita nel sintonizzarsi sulle frequenze del testo, nel coglierne il ritmo e i numerosi rimandi, nel resettare la modalità di approccio e reimpostarla sui parametri emersi in fase di lettura... (segue)






SAGGIO
Manuale di semiotica della traduzione
di: Isaak Iosifovic; Revzin, Viktor Jul'evejg Rozencvejg / editore: Bruno Osimo Ema Stefanovska
traduttore: Traduzione dal russo di Bruno Osimo e Ema Stefanovska
Manuale di semiotica della traduzione - copertinaNelle lingue slave esiste la locuzione «traduzione artistica» che si riferisce, come è facilmente intuibile senza conoscenze particolari, alla traduzione di opere d'arte (poesia, narrativa, saggistica d'autore). A volte i traduttori dal russo "normalizzano" la locuzione e la chiamano «traduzione letteraria», il che ha il vantaggio di essere immediatamente riconoscibile, ma anche lo svantaggio di generare (o forse confermare) una confusione fra traduzione artistica e traduzione editoriale non artistica... (segue)





MIGRAZIONI
L’attrice di Teheran
di: Nahal Tajadod / editore: Edizioni e/o, 2014
traduttore: Traduzione dal francese di Federica Alba
Il libro nasce dall’intento di offrire, attraverso il racconto di una storia individuale, una lettura profonda della società iraniana. L’incontro fra l’autrice e la giovane attrice Golshifteh Farahani, entrambe iraniane fuggite in Francia, in periodi diversi ma ugualmente drammatici della storia del loro paese, diventa un romanzo a due voci, in cui passato e presente si mescolano di continuo e dove realtà e finzione si alternano nel confronto di due diverse esperienze di esilio... (segue)
Leggi anche La Nota della Redazione, di Cristina Cartigiano





ROMANZO
Tre anni luce / Three Light-Years
di: Andrea Canobbio / editore: Feltrinelli, 2013
traduttore: Traduzione dall'italiano in inglese di Anne Milano Appel
Three Light-YearsEvery reader knows that some novels are plot driven, others character driven. And then there are the ones that are language driven: the ones where you linger over every word, relishing every nuance, often rereading the sentence you’ve just finished because you want to savor it again. For me Andrea Canobbio’s Three Light-Years (Farrar Straus & Giroux, July 2014) falls into the latter category. The plot matters, of course, and the characters are substantially drawn, but between style and story, style wins hands down.... (segue)





ROMANZO
La luce è più antica dell'amore
di: Ricardo Menendez Salmon / editore: Marcos y Marcos, 2014
traduttore: Traduzione dallo spagnolo di Claudia Tarolo
Pubblicare Salmón in Italia è stato il primo passo. Dall'Offesa, nel 2008, a Niños en el tiempo, che uscirà ne 2015, sei libri, al ritmo di quasi uno all'anno: questa già si chiama convinzione. La luce è più antica dell'amore è il quinto che pubblichiamo, il quinto che traduco: e qui decisamente mi sbilancio. Intendiamoci, amo i libri che pubblichiamo uno per uno; mentre li leggo, immaginando la loro vita “di qua”, mi risuonano in mente già nella mia lingua, e per un attimo sogno di tradurli tutti.... (segue)
Leggi anche La Nota della Redazione, di Alessandra Ribolini





GIALLO
Agatha Raisin e la strega di Wyckhadden
di: Marion Chesney Beaton / editore: astoria, 2014
traduttore: Traduzione dall'inglese di Marina Morpurgo
coverSono diventata Agatha Raisin cinque anni fa, quando dalla mia scrivania milanese mi sono trovata per la prima volta proiettata nelle campagne dei Cotswolds nei panni di una ruvida signora di origini proletarie, diventata imprenditrice di successo a e poi investigatrice per caso. È stato un amore a prima vista per più di un motivo. Il primo è Agatha Raisin, cresciuta nei bassifondi di Birmingham, come carattere mi somiglia – ogni tanto entrambe ringhiamo, e in genere non abbiamo peli sulla lingua (lei però è una tabagista accanita, e io no).... (segue)





ROMANZO
La cittadina dove il tempo si è fermato
di: Bohumil Hrabal / editore: Edizioni e/o
traduttore: Traduzione dal ceco di Annalisa Cosentino --- Articolo di Fiorelsa Iezzi
In occasione del centenario della nascita di Bohumil Hrabal le edizioni e/o ripropongono, nella storica veste della Collana praghese, questo particolarissimo romanzo. È un bambino che parla e che, con il linguaggio disarmante che solo un bambino sa avere, narrando la storia della sua famiglia, dell’adorato zio Pepin col berretto da marinaio sempre a caccia di chellerine, del mite padre Franzin con quell’aurea di tristezza che quasi lo condanna a vivere... (segue)






GIALLO
Sanantonio
di: Frédéric Dard / editore: Edizioni e/o
traduttore: Traduzione dal francese di Bruno Just Lazzari --- Articolo di Giovanni Maria pedrani
Vorrei scrivere una recensione dei libri del commissario Sanantonio, come se non fosse uscito dalla penna di Frédéric Dard, autore con all’attivo quasi duecento romanzi. Solo Simenon, suo contemporaneo e amico, ha potuto eclissare, nel thriller francese, il successo del suo connazionale.
Desidererei parlare del suo stile ancora così moderno e delle sue avventure così ricche d’azione, rispetto alla produzione degli autori attuali, fiaccata dalla volontà di approfondire l’introspezione psicologia a discapito dell’azione, come se avessi scoperto io stesso questo “giovane scrittore” nei meandri delle bancarelle di paese... (segue)







Aspettando Babel...
di: Dori Agrosì
Siamo nel pieno della stagione dedicata ai festival letterari, iniziata in maggio con il Letterature Festival di Roma, La grande invasione di Ivrea, Una marina di libri a Palermo, e moltissimi altri ancora.
In settembre, tra i festival più attesi per quanti hanno un penchant per la letteratura oltre i confini e per la traduzione, c'è Babel Festival a Bellinzona.







10-09-2014
Premio Babel per la traduzione a Stella Sacchini



30-04-2014
Babel Festival 2014
Le lingue delle Antille: Trinidad Cuba Giamaica Martinique Haiti Repubblica Dominicana Bahamas.
Ospiti del festival: gli scrittori delle Antille.
Workshop di traduzione letteraria: francese, spagnolo, inglese.
Docenti: Yasmina Melaouah, Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli, Matteo Campagnoli
Bellinzona, 11 - 14 settembre 2014





05-09-2014
Pordenonelegge
Pordenone, 17 - 21 settembre 2014



10-09-2014
Premio per la traduzione "Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria" ad Anna Ravano



05-09-2014
XII Giornate della Traduzione Letteraria
Urbino, 26 - 28 settembre 2014



24-07-2014
Il Centre de Traduction Littéraire de Lausanne compie 25 anni
e festeggia insieme a 25 traduttrici e traduttori nell'incontro Le Livre sur les quais.
Morges, Entrepôts Moyard, al 15 rue de Lausanne, il 6 settembre 2014




18-07-2014
Premio Cesare Pavese 2014
Massimo Cacciari,
Alan Friedman,
Elena Loewenthal,
Paolo Mieli
Santo Stefano Belbo (Cn), 6 e 7 settembre 2014





16-07-2014
Montagne dal Vivo
74 Comuni delle montagne piemontesi, un unico cartellone di rete per favorire la circolazione di spettacoli anche in centri molto piccoli e remoti. È la formula innovativa di Montagne dal Vivo, il Festival dei Comuni Montani che prende il via con la terza edizione fino a domenica 14 settembre.





06-06-2014
Jean-Charles de Castelbajac "mette le ali" a Le Petit Larousse

Per i suoi 110 anni, che celebra nel 2015, il dizionario enciclopedico francese Le Petit Larousse ha introdotto 150 nuovi vocaboli e un'immagine glamour grazie a Jean-Charles de Castelbajac.





08-05-2014
La Fondazione Schiller premia Maurizia Balmelli
Il premio le è stato attribuito per la traduzione in italiano di Rapport aux bêtes di Noëlle Revaz (Cuore di bestia, Keller editore, 2013). La consegna ufficiale si svolgerà il 12 settembre 2014 durante il festival di letteratura e traduzione Babel.