Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it



LIBRERIA
Italo Libri, la libreria e caffè letterario di Copenaghen
 
Situato in una stradina secondaria nei pressi di una chiesa e di un liceo, passandoci di fretta potrebbe anche passare inosservato. Due locali e mezzo... (continua)





PERSONAGGIO
Francesca Cosi e Alessandra Repossi

Traduttrici editoriali, autrici e giornaliste. Alla guida dello studio editoriale cosi&repossi
... (continua)




FIERA DEL LIBRO
Salon du Livre
Parigi, 20 - 23 marzo 2015
Francia


FIERA DEL LIBRO
Bologna Children's Book Fair
Bologna, 30 marzo - 2 aprile 2015
Italia



FIERA DEL LIBRO
The London Book Fair
Londra, 14 - 16 aprile 2015
Gran Bretagna



FIERA DEL LIBRO
Salone Internazionale del Libro
Torino, 14 - 18 maggio 2015
Italia





SAGGIO
Chi scrive i nostri libri
di: Julio Cortázar / editore: SUR. 2014
traduttore: Giulia Zavagna - Traduzione dallo spagnolo (Argentina)
Chi scrive i nostri libri, come sempre accade con Cortázar, è molti libri insieme. Ma soprattutto è un libro che non esiste, che non è nato in quanto tale dalla penna dell’autore, e di cui un’edizione originale vera e propria non c’è. È infatti un tassello, minuscolo, dell’immensa corrispondenza cortazariana (più di 1800 lettere, scritte a partire dal 1937, fino al 1984, a pochi giorni dalla morte), raccolta da Alfaguara in cinque volumi, e pubblicata da SUR in tre volumi a selezione tematica... (continua)







POESIA
Una trilogia palestinese
di: Mahmud Darwish / editore: Feltrinelli
traduttore: Elisabetta Bartuli e Ramona Ciucani - Traduzione dall'arabo
Uno degli aspetti più impegnativi e appassionanti è stato lavorare sull’intertestualità. Nelle duecentotrenta pagine da me tradotte ricorrono più di centotrenta elementi intertestuali per la maggior parte citazioni, parafrasi, parodie e allusioni. Il progetto editoriale di Una trilogia palestinese, concepito dalla traduttrice Elisabetta Bartuli, offre la duplice possibilità di ritrovare in italiano la voce dell’autore palestinese, scomparsa dalle librerie... (continua)







ROMANZO
L’orso che non c’era
di: Oren Lavie, illustrazioni di Wolf Erlbruch / editore: Edizioni e/o, 2014
traduttore: Silvia Manfredo - Traduzione dall’inglese
Tradurre L’Orso che non c’era ha rappresentato per me una prima volta, anzi, un insieme di prime volte. Innanzitutto, è stata la prima volta in cui ho tradotto un testo letterario dall’inglese, dato che ho avuto finora a che fare con il francese, e qualche puntatina nel tedesco. È stata infine la prima volta in cui mi sono trovata a tradurre un testo per l’infanzia, per quanto un po’ sui generis: L’orso che non c’era, infatti, un po’ per il tema affrontato e un po’ per il particolare linguaggio anche iconografico di cui è impregnato, strizza decisamente l’occhio anche a un pubblico di lettori adulti... (continua)





ROMANZO
Pezzi di vetro
di: Alain Mabanckou / editore: 66thand2nd
traduttore: Daniele Petruccioli - Traduzione dal francese
Spesso noi traduttori ci lamentiamo di non avere abbastanza tempo. Ne vorremmo di più per tradurre, rileggere, ripensare alle nostre scelte, cambiare idea. Per Pezzi di vetro, la sensazione è stata fin dall’inizio che il tempo non sarebbe bastato mai. La traduzione di questo romanzo si è accompagnata a una gigantesca mole di dubbi, ripensamenti e profonde difficoltà su cui, anche solo dal punto di vista della loro comprensione e definizione, mi sento ancora molto indietro... (continua)






ROMANZO
La notte... l'attesa
di: Salvatore Adamo / editore: Fazi, 2015
traduttore: Nilo Pucci - Traduzione dal francese (Belgio)
Questa novità letteraria Fazi 2015 La notte... l'attesa di Salvatore Adamo nella filiera dei cantautori-scrittori, è una sorpresa. E con questo titolo da refrain Le souvenir du bonheur est encore du bonheur è facile ripercorrere gli anni nella Bruxelles acquarellosa di Folon, quando l'Europa era ancora piccola e con un nome diverso, Comunità Economica Europea, CEE. La Grecia era appena entrata nel novero dei dieci paesi aderenti a cui rapidamente seguirono il Portogallo e la Spagna, un mix di lingue diverse... (continua)






NORD
Fiabe lapponi
di: AA. VV. / editore: Iperborea, 2014
traduttore: Bruno Berni
Il popolo lappone, popolo nordico forse più degli altri, ma nomade e da sempre sotto la dominazione di almeno quattro nazioni – la Svezia, la Finlandia, la Norvegia e la Russia – non ha mai ottenuto, né del resto ha mai preteso, l’indipendenza politica, tantomeno quella culturale. I lapponi – ma sarebbe più giusto chiamarli «sami» – hanno sempre rappresentato per la Scandinavia una minoranza muta e quasi dimenticata. Secoli di isolamento hanno spinto gli stessi lapponi a considerare la propria come una cultura inferiore, un valore da rifiutare per poter essere accettati dal mondo circostante. La loro letteratura è giovane... (continua)







GIALLO
31 notti
di: Ignacio Escolar / editore: Marcos y Marcos
traduttore: Gina Maneri e gli allievi del Corso in traduzione editoriale dallo spagnolo 2013 - 2014 TuttoEuropa
Il libro ha un ritmo serrato, un tono colloquiale, un plot fitto di personaggi loschi, sesso, droga e violenza. L’entusiasmo non manca. Non manca neppure qualche preoccupazione: riusciremo a rendere il ritmo, a trovare il tono giusto, a tradurre in modo plausibile le espressioni gergali... (continua)

Leggi anche l'articolo di Giovanni Maria Pedrani: – «È stato Alek a presentarmi al mio assassino, ma non gli serbo rancore.» [...] l’unica frase citata nell’aletta sinistra del libro, per intrigare il lettore e giocare sull’ironia e l’ambiguità di un fatto improbabile... (continua)





Italo Libri
di: Dori Agrosì
Chi avrebbe mai immaginato che anche a Østerbro, quartiere borghese di Copenaghen, ci fosse una libreria che punta sulla letteratura italiana? È stata una bella scoperta e si tratta di... (continua)







10-03-2015
BOOK PRIDE

Fiera dell'editoria indipendente

Milano, 27 - 29 marzo 2015




19-03-2015
Casa delle Traduzioni
I linguaggi di Sada
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo, a cura di
Carlo Alberto Montalto
Roma, 31 marzo 2015




19-03-2015
NUVOLEGGERE
1°Festival della letteratura disegnata
Santa Margherita Ligure
10 - 11 - 12 aprile 2015





26-02-2015
Ponti di parole
Traduttori e lettori a confronto.
A cura di
Francesca Cosi e
Alessandra Repossi

Pistoia, dal 2 marzo al 3 giugno 2015




02-03-2015
Scuola del Libro
Laboratorio permanente di formazione sui mestieri del libro.
Bari, Firenze, Messina, Milano, Roma, Torino




26-02-2015
Programma Caffè Traduttori 2015
Children's Book Fair
Bologna
30 marzo - 2 aprile 2015




11-02-2015
Premio Benno Geiger per la traduzione poetica
Scadenza bando:
15 giugno 2015




07-02-2015
Il ballo di Irène Némirovsky al Teatro Parenti
Milano, 3 - 22 marzo 2015




05-02-2015
Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica
Laboratorio di traduzione dall'inglese
con Riccardo Duranti e Francesco Forges
Casa delle Traduzioni
Roma, 8 - 10 aprile 2015




07-02-2015
Viaggiare i Balcani
Viaggio attraverso la costa dalmata e la Bosnia Erzegovina. Un’occasione unica per poter ammirare e conoscere queste terre e città, culture, storie e luoghi...
Balcani, 1 - 6 aprile 2015