 |

PERSONAGGIO
Intervista a Elia Barceló, autrice spagnola di romanzi di vario genere, sentimentale, fantasy e giallo.
di: Ana Ciurans
Elia Barceló è nata a Elda, Alicante, nel 1957. Insegna letteratura spagnola all’Università
di Innsbruck. Considerata tra le migliori scrittrici spagnole di fantascienza
è autrice di romanzi e racconti, tradotti in molte lingue. In Italia ha pubblicato
“Il segreto dell’orefice” (Marcos y Marcos, trad. B. Bertoni), suo primo romanzo,
e ora “Cuore di tango” (Voland, trad. P. Tomasinelli), una storia di seduzione
e mistero a ritmo di milonga... (segue)
|
LIBRERIA
eBook & eBook Reader, la libreria del futuro
Da tempi relativamente recenti, anche in Italia è possibile offrirsi un nuovo
e bellissimo gadget, l’eBook Reader, per leggere libri, riviste, quotidiani in
versione eBook, con tutta una serie di caratteristiche che per essere all’inizio
della tecnologia sono davvero molto attraenti e con il vantaggio di una praticità
ineguagliabile...
(segue)
|
TRADUTTORAMA
SPECIALE EDITORIA
di: Dori Agrosì
Come lavora un piccolo o medio editore?
Quali sono le differenze tra editoria romana e milanese?
Qual è l'atteggiamento di un editore di fronte alle nuove tecnologie?
Intervista a:
Marcos y Marcos - Milano,
Voland - Roma,
66thand2nd - Roma,
Zandonai - Rovereto
Fandango - Roma
|
LIBRERIA
NOVITA' IN PILLOLE:
Avvistamento di pesci rossi in Danimarca
di: Alessandro Fusacchia, Davide Rubini
editore: Biliki Editions, 2009
L'estratto del romanzo è pubblicato per gentile concessione di Biliki Editions.
|
FIERA DEL LIBRO
XXIII Salone Internazionale del Libro
Torino, 13 - 17 maggio 2010
|
BOX FOCUS
Feira do livro de Lisboa
Lisbona, 29 aprile - 16 maggio 2010
|
FIERA DEL LIBRO
BookWorld Prague
Praga, 13 - 16 maggio 2010
|
|
 |

ROMANZO
Una primavera difficile
di: Boris Pahor
/ editore: Zandonai, 2009
traduttore: Mirella Urdih Merkù - Traduzione dallo sloveno
Il nome Boris Pahor fa parte da sempre del mio mondo. Da quando nel 1947 scopersi
nella biblioteca di casa quel libro giallo e azzurro che conteneva la sua prima
raccolta di novelle, “Moj tržaški naslov” (“Il mio indirizzo di Trieste”). Parecchi
anni più tardi, quando ormai lo conoscevo di persona, mi si presentò l’occasione
di tradurlo... (segue)
Leggi anche: Una primavera difficile - Nota del Redattore, Corrado Premuda
È un lungo viaggio doloroso quello di Radko Suban, dall’inferno dei lager nazisti
e dal mondo dei morti alla vita che persiste, inesorabile e pulsante, anche dopo
l’orrore del secondo conflitto mondiale. Radko è, in questo romanzo, il principale
portavoce di Boris Pahor, scrittore triestino di lingua slovena... (segue)
|
ROMANZO
Litania di un arbitro
di: Thomas Brussig
/ editore: 66th and 2nd, 2009
traduttore: Elvira Grassi, Nikola Harsch - Traduzione dal tedesco
Thomas Brussig è una brutta gatta da pelare. Io e Nikola Harsch, già mia compagna
di merende traduttorie, ce ne siamo accorte subito quando la neonata casa editrice
66thand2nd ci ha proposto di tradurre Schiedsrichter Fertig. Eine Litanie. Se
da una parte il testo aveva il vantaggio di essere molto breve, dall’altra sciorinava
in bella mostra una teoria di complessità lessicali... (segue)
Leggi anche: Litania di un arbitro - Nota del Redattore, Chiara Pibiri
Le decisioni arbitrali sono oggetto di infinite discussioni, di veri e propri
processi televisivi in cui ogni mossa della partita in esame viene sezionata,
controllata con l’ausilio della moviola, passata al vaglio da una serie di esperti
o presunti tali come se l’espulsione ingiustificata, il fuorigioco non visto o
il rigore non concesso fossero davvero dei fatti gravi. Altre professioni non
sono soggette a tale pressione... (segue)
|
ROMANZO
In viaggio contromano, The Leisure Seeker
di: Michael Zadoorian
/ editore: Marcos y Marcos, 2009
traduttore: Claudia Tarolo - Traduzione dall'inglese
Ogni traduzione è un’avventura in mani altrui, così, anche in questo caso, una
volta imbarcata, sapevo che comunque, dopo gorghi, secche e tempeste, sarei arrivata
alla fine. Come sempre, avrei scoperto mondi sconosciuti, sarei entrata in profonda
intimità con degli stranieri.
“Noi siamo turisti”. In viaggio contromano comincia così... (segue)
Leggi anche: In viaggio contromano - Nota del Redattore, Ana Ciurans
Qualsiasi cosa attendano Ella e John in fondo alla route 66 “è sempre meglio
della vecchiaia, della malattia o di cadere dalle scale della cantina.” Anche
se nelle due prime situazioni ci sono fino al collo.
Due vecchietti, lei malata di cancro e lui di Alzheimer, allo stadio terminale
e medio, rispettivamente. Con tutti gli imbarazzanti effetti collaterali che questo
comporta... (segue)
|
ROMANZO
Diario di una Schiappa
di: Jeff Kinney
/ editore: Il Castoro, 2009
traduttore: Rossella Bernascone - Traduzione dall'inglese
Sono trent’anni che traduco. Ho passato il 30% di quel tempo a desiderare intensamente
di farlo. Di essere un traduttore a tempo pieno. Di dedicare tutto il mio tempo
alla traduzione. Poi ho capito che per le persone della mia generazione vivere
di traduzione non era davvero possibile. Abbiamo tempi pre-informatici. Le frasi
girano in testa per minuti e minuti, i tempi si allungano, le cartelle languono...
(segue)
Leggi anche: Diario di una Schiappa - Nota del Redattore, Dori Agrosì
Carinissimo libro per adolescenti. La vita di Gregg è un continuo inciampare,
un vero
modello di schiappa. E pensare che l’autore, mentre scriveva le avventure di questo
ragazzino dall’espressione triste, pensava di rivolgersi a un pubblico adulto
per evocare i ricordi di quando si era piccoli. E in un certo senso anche questa
intenzione è riuscita perché è una lettura che piace a tutti... (segue)
|
ROMANZO
Zia Mame
di: Patrick Dennis
/ editore: Adelphi, 2009
traduttore: Matteo Codignola - Traduzione dall'inglese
Nel 1955 il manoscritto di “Zia Mame” era stato rifiutato da diciannove editori,
che col fiuto e la lungimiranza tipici della categoria lo avevano giudicato invendibile.
« Invendibile », per chi non lo sapesse, è un giudizio che in editoria si applica
a tipologie di opere molto diverse, fra le quali spiccano, nell’ordine, alcuni
titoli che di lì a poco verranno stampati in milioni di copie, quasi tutti i libri
illustrati e tutte le raccolte di racconti, senza distinzione. “Zia Mame” in origine
era una raccolta di racconti... (segue)
Leggi anche: Zia Mame - Nota del Redattore, Emanuela Mazzucchelli
La teatralità della “Zia” e la sua stravaganza sono motivo di grande ilarità;
il povero nipote che le viene affidato, dopo essere rimasto orfano, scopre che
crescere con una zia vulcanica non è molto facile ma davvero divertente... (segue)
|
ROMANZO
Il compagno di scalata
di: Henry Bauchau
/ editore: Edizioni e/o, 2009
traduttore: Chiara Elefante - Traduzione dal francese
Aver tradotto, nel 2001, il primo romanzo di Bauchau, “La déchirure”, mi è servito
ad affrontare il continuo sovrapporsi di piani narrativi del “Compagno di scalata”
con la coscienza che per rispettare quella labirintica struttura temporale è fondamentale,
anzitutto, un accurato lavoro sul ritmo... (segue)
Leggi anche: Il compagno di scalata - Nota del Redattore, Marta Russo
Opera più recente dello scrittore belga Henry Bauchau, romanzo strutturato per
dualità. L’impianto narrativo è costituito da due
piani temporali e da due personaggi principali che la
voce narrante pone in dialettica attraverso i propri ricordi... (segue)
|
SAGGIO
La terra del vello d'oro
di: Wojciech Górecki
/ editore: Bollati Boringhieri, 2009
traduttore: Vera Verdiani - Traduzione dal polacco
Ogni volta che qualcuno mi chiede quali siano le qualità necessarie per tradurre
o come si diventi traduttori, rispondo che le doti indispensabili sono esattamente
le stesse che attengono al mestiere di scrittore, alle quali bisogna aggiungere
la conoscenza del paese dalla cui lingua si traduce e una tendenza al sospetto
che non consenta di dare niente per scontato... (segue)
|
|
 |

L'era che verrà
di: Dori Agrosì
Scarica qui il pdf di
Capodanno 2020. Il libro di carta è un retaggio del passato. Le librerie indipendenti
non esistono più da tempo e le grosse catene vendono solo hi-tech. Tuttavia nei
mediastore il libro di carta è sopravvissuto, lo si trova nel reparto Antiquariato,
venduto al chilo. Il topo di libreria si è digitalizzato...
|

30-07-2010
iSBartezz: il cruciverba su iPad
29-07-2010
VIII Giornate della Traduzione Letteraria
Urbino, 17 - 19 settembre 2010 - A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
- Ospite d'onore: Edwin Gentzler
29-07-2010
Babel, festival di letteratura e traduzione
Bellinzona, 23 - 26 settembre 2010 - Sono aperte le iscrizioni ai workshop
30-07-2010
Premiazione del 1° Concorso Internazionale "Luciano Bianciardi" per la Traduzione
30-07-2010
IX Corso principe per redattori editoriali
Lavorare nel mondo dell’editoria. Princìpi di editoria e tecniche redazionali - Roma, ottobre 2010-gennaio 2011 - Oblique Studio
30-07-2010
Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali
Agenzia Formativa Tuttoeuropa di Torino
Sono aperte le iscrizioni ai corsi dell'a.a. 2010 - 2011
23-03-2010
Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti.
di: Susanna Basso
/ editore: Bruno Mondadori
Questo libro di Susanna Basso è un diario, un manuale, una resa dei conti, una
collezione di storie. Entra nel lavoro quotidiano del traduttore... (segue)
15-04-2010
Premi Nazionali per la Traduzione Edizione 2009
30-12-2009
Il Quaderno
di: José Saramago - Nota del Redattore, Alessandra Zuliani
/ editore: Bollati Boringhieri, 2009 - Trad. Giulia Lanciani
Colpisce la copertina: un frammento del volto dello
scrittore si riflette su un piccolo specchio e rivela, nel suo gioco di rifrazioni
e ombre, un atteggiamento provocatorio e introspettivo, come le parole che si
liberano... (segue)
30-12-2009
Tutte le lingue del giallo al Pisa Book Festival 2009
di: Ana Ciurans
Durante la tavola rotonda "Tutte le lingue del giallo" sono emersi alcuni consigli
preziosi... (segue)
|
|
 |