| Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it |
 |
|
|
|
|
 |
|
|
Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti.
di: Susanna Basso
/ editore: Bruno Mondadori
Come ogni traduttore sperimenta ogni giorno, tradurre è una forma di lettura,
o di ascolto, ad alta intensità. Implica attenzione per il ritmo della scrittura,
per i caratteri stilistici più riposti, per indizi infinitesimali, per simmetrie,
opposizioni, enigmi, reticenze e bugie.
Questo libro di Susanna Basso è un diario, un manuale, una resa dei conti, una
collezione di storie. Entra nel lavoro quotidiano del traduttore (di un traduttore
d’eccezione) e, partendo da rituali privatissimi (inseguire il testo completo
di poesie delle quali è citato un solo verso; ricostruire in dettaglio lo svolgimento
di una battaglia di cui occorreva controllare solo la data), parla di esperienze
che lasciano il segno e di (provvisori) segreti di bottega; analizza zone tradizionalmente
ostiche del tradurre (dialoghi, incipit, enigmi); racconta senza sentimentalismo
l’incontro coi testi (l’invidia è un motore positivo); pratica il confronto con
le versioni altrui (strumento per misurare, come in uno specchio, il proprio personale
processo di manipolazione del testo). Questo è un libro che parla, ostinatamente,
non di scrittori, ma di scritture. E concede, solo nell’Appendice, una galleria
di ritratti (tra gli altri, Alice Munro e Ian McEwan): piccole storie di incontri
mai dimenticati, che restituiscono per una volta, tra silenzi e lampi di svelamento,
non pagine ma persone.
Susanna Basso ha tradotto, tra gli altri, Alice Munroe, Ian McEwan, Kazuo Ishiguro, Martin
Amis.
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|
|
|
 |