| NORD |

 |
Rose del Belgio
di: AA.VV.
/ editore: Edizioni e/o, 2006
traduttore: Fernanda Littardi - Traduzione dal francese
 La collana delle Rose della casa editrice e/o esercita un fascino strano e costante
sulle lettrici cosiddette forti, le donne: molte la conoscono, nutrendo quasi
un rispetto reverenziale. Cercare e scovare autrici adatte a questo tipo di testo,
nell'area linguistica del Belgio francofono, è stato pressoché naturale. Gli scritti
hanno cominciato a fluire e letteralmente a stiparsi sulla scrivania, dopo essere
stati spesso letti nella loro terra d'origine. Da una breve missiva inviata all'editore
è cominciata un'impresa ardua e spinosa: la cura di un volume di racconti. Prima
del piacere della traduzione sono venute la scelta e l'accettazione, spesso il
rifiuto, il tutto da passare poi al vaglio finale della casa editrice. La scelta
chiaramente mi ha portato a leggere un volume notevole di testi di donne, un mare
di racconti, novelle e materiale vario. L'intrecciarsi dei rapporti derivati da
questo lavoro costituisce, insieme al libro, una delle cose più preziose che mi
sono rimaste, oltre a un'esperienza di traduzione senza eguali. Contrariamente
al solito non si è trattato di "entrare bene nel libro", con le tipiche difficoltà
delle prime pagine note a molti traduttori, non ce n'era il tempo. Non appena
cominciavo a sentirmi a mio agio con lo stile, il ritmo e la musica del testo,
le particolarità linguistiche… vlap, era già finito. Un altro cominciava, ma di
un'altra autrice. Del Belgio poi, un piccolo Paese dell'Europa settentrionale
che si rivela un autentico crogiolo di culture, dove il multilinguismo è normale,
e in cui il panorama letterario appare straordinariamente vivace. Essenziale è
stato quindi il rapporto amichevole instauratosi con molte delle venti scrittrici,
fondamentale per farmi spiegare le particolarità lessicali e sintattiche derivanti
dalle origini più disparate, da quell'intreccio di francese e lingue mediterranee,
nordiche o altro. Indispensabile per capire la forma e la stranezza lessicale
dovuta a una nonna libanese o a una tata spagnola, a una mamma ungherese o tedesca.
Le piccole difficoltà iniziali per far accettare all'editore una raccolta francofona
con queste caratteristiche, apparentemente priva di motivazioni, sono svanite
non appena la redazione ha dato un'occhiata ai testi, e sono cominciati allora
i timori riguardo la traduzione, ovvero la paura di coprire le singole voci delle
autrici, offuscarne le impennate individuali sotto il manto di una pericolosa
e castrante uniformazione. Allora il lavoro di traduzione vero e proprio è avanzato
a ritmo sincopato, con lo spazio temporale necessario per cercare di dimenticare
la voce di una e cominciare ad ascoltare la successiva. Il risultato è nel libro
rosa fucsia attualmente in libreria, partito da un'idea di molti anni fa, quando
ho cominciato ad apprezzare i talenti letterari e artistici contemporanei del
Belgio, leggendo nelle fresche notti belghe agostane i testi di quelle autrici
franco-tedesche, belghe-libanesi, italo-belghe… Un universo femminile sfaccettato,
che traccia un ritratto molto attuale delle donne europee di oggi, o meglio delle
donne che si incontrano nel cuore dell'Europa comunitaria. La chicca è arrivata
con le note biografiche e l'introduzione, a distanza dal lavoro di traduzione
consueto, ed è scaturita dalle dita sulla tastiera quasi da sé, autotradottasi
da qualcosa che evidentemente aveva trovato il modo di maturare e sbocciare nel
corso del tempo.
Fernanda Littardi
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|