Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


ROMANZO

Il post-esotismo in dieci lezioni, lezione undicesima
di: Antoine Volodine / editore: 66thand2nd
traduttore: Anna D'Elia - Traduzione dal francese

 
Indice dell'articolo
pag. 1 Il post-esotismo in dieci lezioni, lezione undicesima - Nota del Traduttore
pag. 2 Anna D'Elia - la traduttrice

 
Anna D'Elia - la traduttrice

Anna D’Elia è nata a Milano e vive a Roma. È traduttrice letteraria dal francese. Ha studiato in Italia e in Francia. Dopo il Dottorato in Letterature moderne comparate, ha lavorato per dieci anni nel settore dell’editoria universitaria. Dal 2001 si dedica alla traduzione letteraria.
Collabora con numerose case editrici tra cui Bompiani, Rizzoli, Fazi, 66thand2nd, La Nuova Italia Scientifica, Carocci, Sossella. Per la narrativa ha tradotto tra gli altri, Antoine Volodine, Jean Hatzfeld, Eric Reinhardt, David Reef, Serge Halimi, Claude Mossé, e testi classici di Antoine de Saint-Exupéry e Honoré de Balzac.
Dal 2005 al 2014 nell’ambito di Face à Face, Festival di teatro francese contemporaneo, ha tradotto testi di Philippe Minyana, Pierre Notte, Jean-Marie Besset, Eugène Durif, Rémy Devos, Guillaume Gallienne, Xavier Duranger, pubblicati per i tipi di Costa & Nolan e Titivillius Editore.









Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE