| TRADUTTORAMA |

 |
OmegaT
di: Sabine Cretella
Indice dell'articolo
pag. 1 Articolo
pag. 2 Sabine Cretella
Articolo
OmegaT è un CAT-Tool Open Source, rientra cioè nella categoria di Software il cui codice di programmazione è
disponibile per essere modificato e migliorato liberamente.
OmegaT come tanti altri CAT-Tool ritrova la sua principale utilità nella traduzione
di testi ripetitivi o con frasi ricorrenti e non solo. Come tutti i maggiori CAT-Tools
produce "corrispondenze" o "matches", cioè corrispondenze tra testo da tradurre
e testo già tradotto in progetti precedenti. La versione più aggiornata è provvista
di segmentazione su livello di frase avvicinandolo ancora di più ai features che
si conoscono di CAT proprietari, cioè software CAT dei quali non è conosciuto
il codice sorgente e per i quali si acquista una licenza d'uso (Trados, DéjàVu,
SDLX per menzionarne alcuni).
Ad ogni traduzione effettuata ne sviluppa una memoria di traduzione propria e
a differenza di altri CAT permette di utilizzare contemporaneamente un numero
illimitato di memorie di traduzione (TMX, lo standard per la gestione di memorie
di traduzioni) e glossari. Ciò permette una selezione molto vicina alla terminologia
e alle memorie da utilizzare.
In combinazione con OpenOffice.org, OmegaT supporta una vasta gamma di file nei
diversi formati tra cui: .bundle di Java, .xml, .html e OpenOffice.org. Poiché
OpenOffice.org è in grado di convertire agilmente la maggior parte dei file Microsoft
Office (esistono ancora alcune eccezioni) ha un alto fattore di utilizzo sul lavoro
di traduzione, circa del 90%.
Il livello TMX attualmente utilizzato da OmegaT è 1.1 e il supporto della versione
1.4, utilizzata da praticamente tutti i CAT, è in fase di programmazione. Tornando
alla segmentazione, anche qui OmegaT si è avvicinato agli altri CAT servendosi
dello standard SRX.
L'attuale Match-Engine, cioè il motore di ricerca per "corrispondenze" sta per
essere sostituito con le routine di Apache Lucene, un potente motore di ricerca
utilizzato anche dal software Mediawiki (utilizzato per Wikipedia e progetti collaborativi
simili).
OmegaT supporta lingue UTF8, cioè lingue con caratteri a due byte come il cinese
e il giapponese. Con le lingue che hanno una direzione inversa di scrittura, cioè
da destra a sinistra, è in fase di perfezionamento.
Nell'ultima versione di OmegaT, la versione 1.6RC4, c'è un primo approccio al
project management, prima bisognava copiare e incollare il testo da tradurre nella
directory e quindi aprire il progetto, ora è possibile scegliere il file da tradurre
dall'interno del progetto stesso. Simili approcci saranno implementati anche per
glossari e memorie di traduzione.
Per spiegare meglio il "workflow" o flusso di lavoro è importante considerare
il fatto che, quando si traduce con OmegaT, nel segmento attivo, viene visualizzato
sia il testo di origine che quello di arrivo e nell'opzione "workflow" l'utente
può scegliere se preferisce che il testo sorgente venga copiato nel testo di arrivo,
se OmegaT inserisce la "corrispondenza" più adatta dalla memoria di traduzione
o se desidera che il testo di arrivo rimanga vuoto.
La superficie di lavoro di OmegaT è suddivisa in tre sezioni:
- zona di traduzione,
- corrispondenze dalla memoria di traduzione (TMX),
- glossari.
Attualmente la funzione "glossario" di OmegaT è molto semplice - un glossario
è un file di testo suddiviso con il tabulatore in tre colonne - prima colonna
= sorgente, seconda colonna = target, terza colonna = commento. In una delle prossime
versioni dopo la messa online di Ultimate Wiktionary è prevista una "reference
implementation", cioè un software che potrà essere incluso in OmegaT, e in altri
CAT/Software, che permetterà l'accesso diretto ad Ultimate Wiktionary (che è un
progetto completamente diverso dell'attuale Wiktionary) e quindi anche ai glossari
presenti in rete e sarà inoltre possibile scaricarli sul proprio computer. Questo
permetterà di accedere a un database terminologico continuamente aggiornato che
quindi migliora di continuo e con il passar del tempo faciliterà sempre di più
il lavoro di noi traduttori.
OmegaT può essere scaricato gratuitamente al seguente link:
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html.
Il software è disponibile in varie lingue. Da versione a versione possono verificarsi
delle variazioni poiché ogni traduzione corrisponde a un libero contributo da
parte di utenti diversi. Esistono interfacce utente in molte lingue: inglese,
italiano, tedesco, francese, giapponese, russo, … Per consultare l'elenco completo
è opportuno consultare il gruppo OmegaT al link http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/.
Ulteriori informazioni sui standard TMX e SRX si possono ricavare dal sito di
LISA (Localization Industry Standards Association): http://lisa.org/
Per maggiori informazioni scrivere a: s.cretella@wordsandmore.it cercherò di rispondere a ciascuna domanda mettendo le risposte online a disposizione
di tutti.
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|