| Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it |
 |
|
|
|
|
 |
|
|
| POESIA |

 |
Lettera amorosa
di: René Char
/ editore: Archinto, 2008
traduttore: Anna Ruchat - Traduzione dal francese
Indice dell'articolo
pag. 1 Nota del Traduttore
pag. 2 LA NOTA DELLA REDAZIONE - Articolo di Ana Ciurans
Nota del Traduttore
Il libro si presenta come un doppio incontro nel contesto del movimento surrealista:
un poeta René Char e due artisti che in tempi diversi illustrano momenti diversi
di uno stesso testo che si chiama dapprima Ghirlanda terrestre e poi Lettera Amorosa.
Jean Arp nel 1952 coglie il poema in fase di abbozzo manoscritto, George Braque
nel 1963 nella versione definitiva a stampa. In entrambi i casi testo e immagini
si “traducono” e si integrano, si compenetrano, si parlano.
Quanto alla traduzione italiana di questa Lettera amorosa, vale sempre la definizione
che dava Caproni della traduzione di Char nel volume Poesia e Prosa (Feltrinelli
1962), citato poi da Sereni nella prefazione ai Fogli d’Ipnos (Einaudi 1968):
essa è “un’imitazione”.«Dico imitazione» scriveva Caproni «perché mi rendo conto
che una restituzione perfetta rimane sempre, quando si tratta di poesia traslata,
una chimera» e questo, che vale in generale per la traduzione di poesia, corrisponde più particolarmente a Char perché, scrive questa volta Sereni «Nessun termine
come “invenzione” è più lontano dalla poesia di Char, dai suoi connotati e soprattutto
dal suo moto d’origine nascosto e dal suo sbocco sulla pagina […] Direi che quasi
non si dà problema di equivalenza basata su scambi, inversioni o riporti all’interno
dell’economia del testo.» prosegue Sereni, «Non c’è insomma quello scampo, quel
recupero che la densità o l’estensione di tanti altri testi consentono, di volta in volta, all’operosità del traduttore.» E questo perché
la poesia di Char è, cito ancora Sereni, «una continua, varia, autorigenerantesi
citazione da un libro nascosto ove s’intenda per tale la realtà nelle sue successive
messe a fuoco nelle sue versioni avvertite per un attimo autentiche. […] Nel suo
insieme antielegiaca, antinarrativa, antidiscorsiva la poesia di Char è poesia
d’illuminazione, ellittica, oracolare», e ancora, ciò che più si attaglia alla
Lettera amorosa, la poesia di Char «ha le radici nell’istante e nel fenomeno e
dunque – contro ogni apparenza – nel quotidiano. Ma non è in alcun modo poesia
del quotidiano, nella misura in cui rifiuta di essere gestione poetica della quotidianità.»
Non ho nulla da aggiungere a questa precisissima definizione di Sereni se non
che l’esperienza del tradurre, del seguire e imitare Char nelle due versioni della
Lettera amorosa è stato proprio, fin nelle più minute scelte lessicali e sintattiche,
un tentativo di rimanere il più possibile in equilibrio e saper contenere sul
crinale dei versi sia il quotidiano, la materialità della sorgente che l’oracolarità
ellittica dello «sbocco sulla pagina».
Anna Ruchat
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|
|
|
 |