Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it




Il lavoro del tradurre fra arte, gioco e mestiere


IV edizione a cura di Isabella C. Blum

Presentazione

QUALI SONO GLI ASPETTI SALIENTI DI QUESTO LABORATORIO?

Questo laboratorio vuole concentrarsi sulla prassi del tradurre. Intende spiegare 1) che cosa occorre per tradurre un testo e ottenerne una versione pubblicabile e 2) mostrare nella pratica le strategie per arrivare a quell'obiettivo. A tal fine si utilizzano materiali molto vari - letterari (narrativa) e non letterari (saggistica, divulgazione) - che permettono di presentare alcune difficoltà trasversali al genere di testo e comuni a qualsiasi lavoro traduttivo a livello professionale (editoriale e non).
Uno degli obiettivi del corso è quello di far comprendere che cosa significhi realmente finire una traduzione, e non consegnarla al committente completa solo al 60-70 per cento, cosa che generalmente accade alla maggior parte dei giovani traduttori. Questi incontri intendono aiutare i corsisti a individuare quel 30-40 per cento di margine, e a ridurlo il più possibile, così da "traghettare" la prima stesura di una traduzione alla sua forma definitiva.

CHI È IL DESTINATARIO IDEALE DEL LABORATORIO?

Il corsista ideale del Lavoro del tradurre ha una formazione culturale universitaria; è appassionato di traduzione e desideroso di fare del tradurre il proprio mestiere, ma sente di non avere gli strumenti tecnici indispensabili per realizzare il suo progetto. Il laboratorio è dunque dedicato
a) ai giovani  laureati e ai diplomati che nel corso dei loro studi non hanno acquisito sufficienti competenze traduttive, in particolare relativamente al metodo.
b) ai traduttori meno giovani che intendono aggiornarsi e confrontarsi mettendo in prospettiva la propria esperienza.

CHE IMPOSTAZIONE AVRÀ IL LABORATORIO?

Il taglio degli incontri è eminentemente pratico. Questa concretezza fa del laboratorio un'esperienza formativa ideale per chi desideri una sorta di apprendistato al fianco di un artigiano più esperto.
 
Programma
 
PRIMO MODULO: IL METODO
Il primo modulo comprende una giornata di lavoro full-immersion (sabato 12 maggio) nella quale si affronta il tema fondamentale del metodo del tradurre. Si percorrono nei dettagli le tappe di lavorazione di un testo, individuando le strategie e le tecniche irrinunciabili per il raggiungimento degli standard elevati richiesti in campo professionale in genere ed editoriale in particolare. L'obiettivo è quello di creare una consapevolezza metodologica, in modo che il testo non sia affrontato mai in modo casuale e approssimativo, ma sempre con un approccio sistematico e bene orientato.
 
SECONDO MODULO:
IL MESTIERE, OVVERO LA REVISIONE

Il secondo modulo comprende un week-end di lavoro (sabato 26 e domenica 27 maggio) nel corso del quale l'attenzione sarà focalizzata sull'ultima fase della traduzione, ovvero sulla revisione del testo. Il lavoro sarà svolto su traduzioni proprie e altrui, evidenziando le diversità di approccio nei due casi. Questo modulo intende aiutare a superare un tipico "difetto" della traduzione dell'esordiente, ovvero l'incompiutezza: si vuole mostrare come va "finita" una traduzione - come capire quando manca ancora qualcosa, e come individuare che cosa manca; come capire quando è il momento di staccarsi dal testo e consegnarlo. Il modulo prevede la correzione dettagliata, da parte della docente, di una prova di traduzione svolta dal corsista secondo uno schema guidato passo per passo nelle varie fasi di lavorazione. Questo sistema permette di acquisire una maggior consapevolezza del proprio metodo di traduzione e revisione.
 
TERZO MODULO: L'ARTE E IL GIOCO
Il terzo modulo comprende un week-end di lavoro (sabato 9 e domenica 10 giugno) nel corso del quale  l'attenzione sarà concentrata su testi e passaggi che richiedono al traduttore una particolare flessibilità e agilità mentale; si tratta di imparare ad affrontare problemi in cui occorre avere inventiva, giocare con le parole usandole in modo creativo, sapendo come agire e dove fermarsi - che cosa è lecito e che cosa non lo è, a seconda del testo su cui si sta lavorando. Come risolvere creativamente i problemi traduttivi quotidiani: localizzazione, musicalità del testo, ripetizioni, giochi di parole, citazioni criptiche, strategie traduttive rese necessarie da problemi oggettivi del testo originale, eccetera.  Il modulo prevede la correzione dettagliata da parte della docente di una traduzione svolta dal corsista, con valutazione e indicazione delle aree problematiche.
 
Date, orari, sede
 
Le date …
Primo modulo: Il metodo

Sabato 12 maggio  2007
Secondo modulo: Il mestiere, ovvero la revisione
Sabato 26 e domenica 27 maggio  2007
Terzo modulo : L'arte e il gioco
Sabato 9 e domenica 10 giugno  2007
 
… gli orari …
il sabato, 10:00-13:00 - 14:00-18:00
la domenica, 9:00 - 13:00
 
… la sede
La sede del corso è la Libreria - Centro Culturale Bibli,
via dei Fienaroli 28, 00153 ROMA
 
Costi
I tre moduli sono pensati come sequenziali e complementari; tuttavia, poiché ciascuno di essi affronta tematiche distinte, possono essere acquistati e seguiti in modo indipendente l'uno dall'altro. È possibile cioè seguire solo il primo modulo  e non gli altri due; oppure acquistarli tutti e tre o sceglierne solo due.
 
COSTI - La suddivisione del corso in tre moduli consente di frazionare i costi in tre soluzioni di pagamento, come segue:
Iscrizione al primo modulo, al prezzo di € 150 (IVA inclusa), versamento entro l'11 maggio.
Iscrizione al secondo modulo, al prezzo di € 250 (IVA inclusa), versamento entro il 25 maggio.
Iscrizione al terzo modulo, al prezzo di € 250 (IVA inclusa), versamento entro l'8 giugno.
 
Importante
Si raccomanda alle persone intenzionate a partecipare di mettersi in contatto quanto prima con la docente ai recapiti sotto indicati per prenotare il posto e ricevere le istruzioni su come procedere alla formalizzazione dell'iscrizione.
 
Isabella C. Blum -  telefono 039 507630
e-mail - 
isabellablum@libero.it

Per informazioni su altre iniziative rivolte ai traduttori, visitate il sito www.corsi-traduttori.it









Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE