Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it



PERSONAGGIO
Intervista a Franca Cavagnoli, scrittrice, saggista e traduttrice letteraria dall'inglese
 











Franca Cavagnoli ha all’attivo numerosi workshop di traduzione letteraria, sia in Italia sia all’estero. Nell’intervista ci parla del suo metodo e del suo punto di vista sulla formazione di nuovi traduttori... (continua la lettura)




LIBRERIA
Il libraio suona sempre due volte

Una performance atipica, inscenata a casa delle persone, in aziende, a teatro, alla radio, nei festival... (continua la lettura)




FIERA DEL LIBRO
Budapest International Book Festival
Budapest, 24 - 27 aprile 2014



FIERA DEL LIBRO
Abu Dhabi International Book Fair
Abu Dhabi, 30aprile - 5 maggio 2014



FIERA DEL LIBRO
Salone Internazionale del Libro
Torino, 8 - 12 maggio 2014



FIERA DEL LIBRO
Book World Prague
Fiera internazionale del Libro e Festival della Letteratura
Praga, 15 - 18 maggio 2014




FIERA DEL LIBRO
Feria Internacional del Libro
La Havana, 13 - 23 febbraio 2014



FIERA DEL LIBRO
New Delhi World Book Fair
New Delhi, 15 - 23 febbraio 2014





ROMANZO
La prefazione del negro
di: Kamel Daoud / editore: Casagrande (CH), 2013
traduttore: Traduzione dal francese di Elisabetta Di Stefano, Yasmina Melaouah, Elisa Orlandi, Diana Pasina, Gioia Sartori
Se abitualmente l’esperienza della traduzione di un testo è un viaggio perlopiù solitario, nel dialogo silenzioso con la pagina, nel faccia a faccia assiduo e muto del traduttore con gli enigmi della parola, l’esperienza della raccolta di racconti di Kamel Daoud pubblicata nel settembre 2013 da Casagrande è stata una bellissima avventura condivisa. È una traduzione popolata, affollata, una traduzione passata tra tante mani, sfiorata da tanti occhi, che ha viaggiato in molte case prima di riecheggiare, sonora, nel bel Teatro Sociale di Bellinzona dove alcuni brani sono stati letti, quasi in anteprima, in occasione dell’edizione 2013 del Festival Babel, dove l’autore era fra gli ospiti... (continua la lettura)





ROMANZO
Cento strappi
di: Liesl Jobson / editore: Marcos y Marcos, 2013
traduttore: Traduzione dall'inglese degli allievi del laboratorio Marcos y Marcos "24x4 col resto di 4" coordinato da Isabella Zani.
Presto ci siamo tutti resi conto che il nostro lavoro sarebbe stato qualcosa di paragonabile all’esecuzione di un concerto: come in un’orchestra vera, noi traduttori siamo diventati un po’ musicisti che, sotto la direzione attenta di Isabella e Claudia, hanno trasformato le parole nelle note di un’unica sinfonia. Ciascuno con il proprio strumento, ci siamo avvicinati al testo di partenza con l’orecchio teso a cogliere la voce autentica di ogni racconto, ognuno dei quali racchiude, in un brevissimo lampo, istantanee di vite e storie differenti, dalle sfumature più tragiche a quelle più umoristiche. In questi cento lampi ogni parola pesa, è densa di significato, scandisce il ritmo di dialoghi e descrizioni, e determina la tensione dei racconti, che per la loro estrema brevità appartengono al genere della flash fiction... (continua la lettura)





ROMANZO
Cinque ore con Mario
di: Miguel Delibes / editore: Elliot, 2013
traduttore: Traduzione dallo spagnolo di Pierpaolo Marchetti
Se avessi potuto lo avrei riportato in vita. Sì, avrei preso Miguel Delibes e lo avrei resuscitato perché Cinque ore con Mario è uno di quei libri che andrebbero tassativamente tradotti con la collaborazione dell’autore. Ma lui, Delibes, non ne ha voluto sapere di tornare nel mondo dei vivi. E io ho cercato di farlo rivivere attraverso un’opera nella quale ho finito per immergermi con tutto me stesso.
Per tradurre  o sperare di tradurre degnamente Cinque ore con Mario bisogna calarsi fino in fondo nell’anima della protagonista. Bisogna sedersi ogni giorno alla propria scrivania e pregare che una improvvisa mutazione genetica ti trasformi in donna Carmen Sotillo... (continua la lettura)





ROMANZO
Sparire
di: Petra Soukupová / editore: Atmosphere Libri
traduttore: Traduzione dal ceco di Raffaella Belletti
I capitoli sono brevi, agili. Ho parlato di stile sobrio: lo è al punto che per me è stato molto faticoso renderlo senza cedere alla tentazione di spiegare troppo, rischiando di diventare prolissa e di allungare i dialoghi. Un esempio per tutti: l’uso dell’infinito nella frase principale - per far sì che sia il più obiettiva possibile e lasciare al lettore il compito di attribuirle sfumature diverse - al quale mi sono conformata tranne nei casi in cui nel testo italiano poteva creare confusione. Anche rendere la lingua parlata usata nel libro, ricreandone il tono e le sfaccettature in quella d’arrivo, è stato spesso problematico. Ma a crearmi le maggiori difficoltà sono stati i realia... (continua la lettura)





ROMANZO
Viva la musica!
di: Andrés Caicedo / editore: Edizioni Sur
traduttore: Traduzione dallo spagnolo (Colombia) di Raul Schenardi
La scrittura di Caicedo – appassionato cinefilo e musicofilo che scriveva vertiginosamente sperimentando nuove forme testuali, spesso frammentarie, ma rivolgendosi sempre al pubblico dei suoi coetanei, alla «sua gente» –, è infarcita di espressioni dialettali, neologismi e termini gergali in uso all’epoca negli ambienti giovanili marginali. La punteggiatura naturalmente è approssimativa, abbondano i flussi di coscienza della protagonista, con immagini deformate dalle droghe, e in molti passi vengono intercalati nel testo, senza soluzione di continuità, versi delle canzoni di salsa. Sarebbe stato impossibile per me individuare queste citazioni (confesso che ho ascoltato più salsa durante il lavoro di traduzione che in tutta la mia vita) senza l’ausilio offerto dal saggio Andrés Caicedo o la muerte sin sosiego, di Sandro Romero Rey, che ricostruisce puntualmente il soundtrack del romanzo... (continua la lettura)





ROMANZO
Un gioco da grandi
di: Benjamin Markovits / editore: 66thand2nd, 2013
traduttore: Traduzione dall'inglese di Michele Martino
All’inizio non è stato semplice prendere le misure alla prosa asciutta di Markovits, al suo stile spigoloso, stratificato, carico di risonanze e ambiguità. Lui non va mai alla ricerca della frase a effetto, dell’azione spettacolare, neanche quando racconta le partite, gli allenamenti, l’adrenalina che si sprigiona sotto canestro... (continua la lettura)

Leggi anche La Nota del Redattore, di Giuliano Boraso: Dev’essere una persona piuttosto severa con sé stessa, Benjamin Markovits. Per raccontare in maniera così lucida e distaccata la propria inadeguatezza serve una piccola dose di autolesionismo, molta onestà e un sufficiente livello di riappacificazione interiore... (continua la lettura)





ROMANZO
Una speculazione sul grano
di: Frank Norris / editore: Amos Edizioni
traduttore: Traduzione dall'inglese di Alberto Cellotto
Quando Michele Toniolo mi parlò di Frank Norris, pensai per prima cosa che non conoscevo l’autore. Questo non è necessariamente un problema quando si traduce e credo che ai colleghi capiti spesso. Questo fatto era tuttavia strano, e non certo perché io abbia una buona conoscenza delle letteratura mondiale, ma più che altro perché Norris è un autore collocato in un periodo ben preciso della storia letteraria americana, un frangente che tra l’altro amo molto e che riserva sempre scoperte interessanti... (continua la lettura)




La formazione del traduttore letterario
di: Dori Agrosì
Questo numero di N.d.T. – La Nota del Traduttore è dedicato alla formazione del traduttore letterario, vista anche come aggiornamento professionale basato sull’incontro didattico tra allievi, traduttori di lunga esperienza e professionisti dell’editoria... (continua la lettura)







23-04-2014
Calendario workshop - maggio 2014 - N.d.T. - La Nota del Traduttore




10-04-2014
Traduttori in movimento
II edizione - Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese, dal francese, dal tedesco e dal portoghese
 per traduttori editoriali professionisti.
A cura di Ilide Carmignani
Massa Carrara, 14-17 luglio 2014



18-04-2014
L'AutoreInvisibile
Incontri professionali sulla traduzione editoriale
Salone del Libro
Torino, 8 - 12 maggio 2014




15-04-2014
Fail, fail again, fail better: tradurre poesia
Tre seminari di traduzione di poesia con Matteo Campagnoli
Torino, 18 aprile, 13 e 20 maggio 2014
Scuola di specializzazione in traduzione editoriale
Agenzia Formativa Tuttoeuropa




15-04-2014
Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Seminari di  traduzione letteraria
Pully e Fribourg (CH), 23 aprile - 31 maggio 2014



15-04-2014
Casa delle Traduzioni
Incontri di maggio
Roma, 13 e 16 maggio 2014




25-03-2014
Ciclo di incontri sul senso e le pratiche del mestiere editoriale
Università Cattolica, Milano
marzo - aprile - maggio 2014




15-04-2014
Il traduttore visibile
Bando di gara
Università di Parma



08-04-2014
Vita editoriale. I diritti, questi sconosciuti.
con Mariagiulia Castagnone
Scuola di specializzazione in traduzione editoriale
Agenzia Formativa Tuttoeuropa
Torino, 11 aprile 2014



18-03-2014
Il Vademecum del traduttore


di Andrea Di Gregorio
Pisa, 27 marzo 2014
ore 17.00