Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it



PERSONAGGIO
Intervista a Irene Sorrentino, traduttrice editoriale dal finlandese
 
Irene Sorrentino
è nata a Napoli nel 1983. È traduttrice editoriale dal finlandese, consulente esterna per la letteratura finlandese per diverse case editrici italiane e traduttrice del fumetto cult Fingerpori su Internazionale.... (segue)






LIBRERIA
La Libreria Bonardi di Amsterdam annuncia la prossima chiusura

Fondata nel 1977 da due amici, Marina Warners e Paolo Lombardi, la Bonardi è l’unica libreria italiana in Olanda, nel centro di Amsterdam, tra lo Zoo e il Museo della Resistenza ... (segue)






FIERA DEL LIBRO
The London Book Fair

Londra, UK
14 - 16 marzo 2017




FIERA DEL LIBRO
Book Pride

Fiera nazionale dell'editoria indipendente
Milano, 24 - 26 marzo 2017



FIERA DEL LIBRO
Salon du Livre

Parigi
24 - 27 marzo 2017




FIERA DEL LIBRO
Bologna Children's Book Fair

Bologna,
3 - 6 aprile 2017





FIERA DEL LIBRO
Tempo di Libri

Milano,
19 - 23 aprile 2017





FIERA DEL LIBRO
Abu Dhabi International Book Fair

Abu Dhabi,
26 aprile - 2 maggio 2017





FIERA DEL LIBRO
Salone Internazionale del Libro




Torino,
18 - 22 maggio 2017



FIERA DEL LIBRO
Book Expo America

New York,
31 maggio - 2 giugno 2017







TRADUZIONI PER IL TEATRO
Arlecchino trasformato dall'Amore
di: Pierre de Marivaux / editore: La Tigre di Carta, 2016
traduttore: Antonio Carnevale - Traduzione scenica dal francese
Ma come, non era Arlecchino educato dall'amore? No, Arlecchino è tutt'altro che educato, fortunatamente, e in questa pièce non lo sarà mai. Il titolo proposto probabilmente farà storcere il naso ai miei amici francesisti e traduttori; non me ne vogliano. O forse riuscirà ad incuriosirli, a renderli smaniosi di misurare fino a che punto mi sono allontanato dalla lingua di Marivaux ... (segue)








NORD
Oneiron
di: Laura Lindstedt / editore: Elliot, 2016
traduttore: Irene Sorrentino - Traduzione dal finlandese
[...] anacoluti, inversioni, soggetti non antropomorfi, incisi e parentesi in numero sovrabbondante; e ancora, avverbi di modo e quantità che precisano o rendono vago il senso della frase e ripetizioni di parole o di verbi, talvolta anche con l’aggiunta di un rafforzativo [...] che rende incerto l’esito dell’azione (alla fin fine era avanzata). Le pagine si riempiono di periodi lunghissimi con subordinate a incastro disseminate di participi ... (segue)







ROMANZO
Lo schiavista
di: Paul Beatty / editore: Fazi, 2016
traduttore: Silvia Castoldi - Traduzione dall'inglese
Lo schiavista è stato una sfida a più livelli: il ritmo, a volte frenetico della prosa; l’enorme varietà di registri; i rimandi, all’inglese vernacolare afroamericano; i fittissimi riferimenti alla controcultura USA, poco noti al lettore italiano; i numerosissimi giochi linguistici ... (segue)









ROMANZO
Boule de suif
di: Guy de Maupassant / editore: Feltrinelli Zoom, 2016
traduttore: Giuseppe Allegri - Traduzione dal francese
Il linguaggio di questa novella è immediato e apparentemente semplice e levigato, ma ci si accorge in fretta della complessità soggiacente non appena si inizia a tradurre. Le varietà di registri linguistici (i personaggi sono un campione rappresentativo dei ceti dell’epoca) e stilistici (comico, ironico, sarcastico, drammatico), i giochi di parole, le canzonature sui modi di pronunciare e via di questo passo. Una difficoltà su tutte: il titolo ... (segue)







ROMANZO
L'uomo che vendeva diamanti
di: Esther Kreitman Singer / editore: Bollati Boringhieri, 2016
traduttore: Marina Morpurgo - Traduzione dall'inglese
È bella la voce di Esther come la sentiamo in L'uomo che vendeva diamanti, un romanzo che unisce le esperienze di una vita, e che fu pubblicato a Londra nel 1944 con il titolo di Brilyantn. È ambientato ad Anversa, dove la giovane Esther andò ad abitare dopo il matrimonio, sposa di un tagliatore di diamanti ... (segue)









ROMANZO
Sassi vivi
di: Anna Rottensteiner / editore: Keller, 2016
traduttore: Carla Festi - Traduzione dal tedesco
I sassi -  leitmotiv narrativo - hanno accompagnato anche il mio lavoro di traduzione. L’immagine tratta dal libro, quella delle sculture di sassi, è una metafora da aggiungere alle tante con cui si è cercato di descrivere la traduzione. Mettere i sassi al posto giusto, incastrarli, toglierli, rimetterli, spostarli, se ne sposti uno crolla tutto e devi ricominciare in un altro modo – in breve cercare lo stato di equilibrio, di corrispondenza tra segni, immagini e suoni ... (segue)







SAGGIO
Like a Rolling Stone
di: Greil Marcus / editore: Donzelli, 2005
traduttore: Andrea Mecacci - Traduzione dall'inglese
Like a Rolling Stone non è mai stata semplicemente la «mia canzone preferita»: è stata, e sarà sempre un manifesto esistenziale, un altro modo per dire il proprio nome. Novembre 2003. Esce il primo numero speciale di una serie monografica, Uncut Legends della rivista inglese «Uncut», numero dedicato a Bob Dylan. A quaranta musicisti viene chiesto di scegliere le canzoni che amano di più di Dylan. Ogni canzone ha un breve commento di un artista. Al primo posto Like a Rolling Stone ... (segue)







ROMANZO
L’altra Praga
di: Michal Ajvaz / editore: Atmosphere Libri, 2015
traduttore: Raffaella Belletti - Traduzione dal ceco
Ajvaz dà voce alla propria immaginazione lussureggiante attraverso una lingua fluida, liquida, con periodi molto lunghi e complessi nei quali il ricorso all’ipotassi si articola in un numero talmente grande di subordinate che a volte è stato difficile trovare il bandolo della frase e non cedere alla tentazione di facilitarne la lettura dividendola in parti più brevi. Tentazione a cui naturalmente ho resistito, per non distruggere l’inarrestabile flusso narrativo che costituisce l’elemento più originale del libro ... (segue)







ROMANZO
Di uomini e bestie
di: Ana Paula Maia / editore: La Nuova Frontiera, 2016
traduttore: Marika Marianello - Traduzione dal portoghese brasiliano
Mi sembra doveroso puntualizzare che il romanzo è ambientato nell’interior dello Stato di Rio de Janeiro, e quando si parla di Brasile bisogna necessariamente stare attenti a quale Brasile si fa riferimento, se non altro per le stragrandi differenze geografiche di un Paese del Sudamerica la cui superficie corrisponde più o meno a quella europea. Differenze che inevitabilmente portano con sé variazioni di paesaggio, di storia, di tradizioni, di lingua ... (segue)







ROMANZO
Una primavera difficile
di: Boris Pahor / editore: La Nave di Teseo, 2016
traduttore: Mirella Urdih Merkù - Traduzione dallo sloveno
Il nome Boris Pahor fa parte da sempre del mio mondo. Da quando nel 1947 scopersi nella biblioteca di casa quel libro giallo e azzurro che conteneva la sua prima raccolta di novelle, Moj tržaški naslov (Il mio indirizzo di Trieste) ... (segue)

  Leggi anche la recensione di Corrado Premuda a Una primavera difficile









Milano cresce a Porta Volta
di: Dori Agrosì
Tra Viale Pasubio e Viale Crispi sembra Tokyo, ma è Milano, lungo il tracciato delle antiche mura spagnole della città, si inaugura la nuova sede Fondazione Feltrinelli, bonificando l’intera area con uno spazio di aggregazione culturale aperto alla città. Sul fronte delle librerie indipendenti il trend è diverso. La Bonardi di Amsterdam, la storica libreria italiana, invece, annuncia la chiusura ... (segue)






15-03-2017
Le voci degli altri
Workshop di traduzione letteraria
A cura di Franca Cavagnoli, Yasmina Melaouah, Bruno Arpaia
Montaretto, 26 - 28 maggio 2017


09-03-2017
PAROLE IN CAMMINO
Festival dell'italiano e delle lingue d'Italia
Siena, 7 - 9 aprile 2017


09-03-2017
SLAVIKA
Festival delle culture slave
Torino, 18 - 25 marzo 2017


08-03-2017
Italiano Corretto
Gli effetti dell'evoluzione della lingua italiana nell'era dei social
Pisa, 12 e 13 maggio 2017


07-03-2017
“My common language go be the wind”, tradurre The Schooner Flight di Derek Walcott
Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Matteo Campagnoli
Roma, 23 marzo 2017
Casa delle Traduzioni


07-03-2017
Casa delle Traduzioni
Confini linguistici, il valore della traduzione. Enrico Terrinoni e il Finnegans Wake di James Joyce (Mondadori)
Roma, 16 marzo 2017
Casa delle Traduzioni


07-03-2017
Libri Come
Roma, 16 - 19 marzo 2017
Auditorium Parco della Musica


07-03-2017
TableT
il tavolo dei traduttori
Milano, 10 marzo 2017
Lab. Formentini


26-02-2017
Programma del Translators Café 2017
Bologna Children's Book Fair, 3 - 6 aprile 2017


22-02-2017
La luminosa disciplina della parola. Tradurre da Camus a Pennac
Laboratorio di traduzione con Yasmina Melaouah
Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
Milano, dal 7 marzo al 30 maggio 2017