 |

|
 |

ROMANZO
La meccanica del cuore
di: Mathias Malzieu
/ editore: Feltrinelli, 2012
traduttore: Cinzia Poli - Traduzione dal francese
Immagini oniriche, gotiche, cromaticamente prepotenti, personaggi fragili e delicati,
che il vento sferzante delle pagine iniziali potrebbe disperdere nella tormenta
di neve, nutrono il romanzo di Mathias Malzieu, che è musicista prima di essere
scrittore. E La mécanique du coeur è infatti anche il titolo del disco dei Dionysos, il gruppo rock di Malzieu...
[...]
|
POESIA
Una piccola tabaccheria. Quaderno di traduzioni
di: Franco Buffoni
/ editore: Marcos y Marcos, 2012
traduttore: Franco Buffoni
Un poeta è – insieme – un costruttore e un divoratore di linguaggi, operazioni che tuttavia non può compiere senza avvalersi
di un metodo. Il mio – con specifico riferimento al tradurre - principalmente
si rifà alla distinzione poundiana tra melopea, logopea e fanopea.
In ogni testo che capisco di voler “tradurre” cerco di individuare l’elemento
prevalente, quello irrinunciabile: può consistere nell’intarsio ritmico-melodico, o nel pensiero nitidamente formulato,
oppure nell’illuminazione, nell’epifania: quel guizzo, che da solo costituisce
il senso profondo del testo... [...]
|
GIALLO
Scatole cinesi. Quattro stagioni per il detective Malone
di: Soti Triantafillou
/ editore: Voland, 2012
traduttore: Giuseppina Dilillo - Traduzione dal greco moderno
Non è semplice tradurre Soti Triantafillou. È tra gli scrittori greci contemporanei
più noti. Da quando ha cominciato a pubblicare, una ventina di anni fa circa,
ha dato alle stampe più di 20 libri tra romanzi e raccolte di racconti, oltre
a vari altri libri di non narrativa. Possiede una cultura sconfinata e nei suoi
libri ci sono sempre moltissimi riferimenti storici e culturali che il traduttore
deve saper riconoscere... [...]
|
ROMANZO
Aloma
di: Mercè Rodoreda
/ editore: La Nuova Frontiera, 2012
traduttore: Giuseppe Tavani - Traduzione dal catalano
Tradurre i romanzi di una autrice di statura culturale e di ricchezza espressiva
come Mercè Rodoreda non è soltanto una sfida che, come sempre, il traduttore è
immancabilmente destinato a perdere, a causa della pratica impossibilità di disporre
nella lingua di arrivo degli stessi registri linguistici messi in opera dallo
scrittore nella lingua di partenza; è anche, e soprattutto, un impegno del traduttore
– consapevole delle sue inevitabili limitazioni e dunque della caducità del suo
lavoro – a contribuire, con risultati sempre discutibili ed esponendosi a rischi
che vanno in ogni caso affrontati... [...]
|
ROMANZO
Cielo di sabbia
di: Sudabeh Mohafez
/ editore: Keller, 2012
traduttore: Anna Ruchat con le allieve della Fondazione Milano Lingue, Chiara Marelli, Jennifer Perletti, Martina Gorni, Valentina Sironi - Traduzione dal tedesco
Da parecchi anni sperimento, presso il dipartimento di lingue della Fondazione
Scuole Civiche di Milano, l’insegnamento della traduzione come atelier. Nel quadrimestre
febbraio-maggio 2011 con quattro studentesse del master di traduzione (Jennifer
Perletti, Chiara Mareli,Valentina Sironi, Martina Gorni) abbiamo “adottato”, grazie
anche alla disponibilità dell’editore Keller, il libro di Sudabeh Mohafez Wüstenhimmel
Sternenland. La raccolta di racconti si adattava particolarmente al nostro scopo,
non solo perché i racconti stessi sono un genere che si può facilmente suddividere
tra più persone in quanto ogni racconto è un’unità finita, ma anche per la lingua
della scrittrice iraniano-tedesca che, se è molto semplice da un punto di vista
lessicale e sintattico, non lo è sul piano semantico per il peso che conferisce
all’espressività del discorso... [...]
|
ROMANZO
La vendetta del traduttore
di: Brice Matthieussent
/ editore: Marsilio, 2012
traduttore: Elena Loewenthal - Traduzione dal francese
Ci sono libri che si amano, libri che si odiano. E libri che si invidiano a chi
li ha scritti. L’invidia è un sentimento temibile, corrosivo e inossidabile: ti
scava dentro come uno stillicidio, goccia a goccia a goccia… Con questo libro
è stata invidia a prima vista. La vendetta del traduttore mi ha folgorato sulla
via di una grande libreria parigina.... [...]
|
MIGRAZIONI
Figli dell'arcobaleno
di: Moris Farhi
/ editore: Edizioni Lavoro, 2012
traduttore: Isabella Zani - Traduzione dall'inglese
È possibile dire che la versione italiana di questo romanzo rappresenta un quarto
viaggio, quello della traduttrice. Che per un verso si è lasciata prendere per
mano dalla meravigliosa lingua meticcia di Moris Farhi, dove ogni parola è un
patrin che indica la strada da seguire e riduce al minimo la paura di sbagliare,
che è la fatica del tradurre... [...]
|
ROMANZO
Salto
di: Lev Tolstoj
/ editore: Orecchio acerbo, 2012
traduttore: Olga Romanova - Traduzione dal russo
Chiedete a una persona adulta, quali libri di Lev Tolstoj conosce e vi risponderà:
Anna Karenina, Guerra e pace, Sonata Kreutzer… Senza dubbio, queste sono le opere che hanno portato allo scrittore russo una
fama mondiale.
Ma Tolstoj non scriveva solo per gli adulti. I racconti e le favole di Tolstoj
sono permeati di amore, sono semplici di contenuto, ma non superficiali; contengono
una morale, ma sono lontani da essere moralistici. Sono testi che facilitano il
lettore ad apprendere i concetti del bene, della giustizia e dell’onestà... [...]
|
|
 |

N.d.T. – Translation Workshop Abroad
di: Dori Agrosì
Come annunciato in maggio al Salone del Libro di Torino, ha preso il via
questo mese, giugno
2012, il progetto N.d.T. – Translation Workshop Abroad ®, un’iniziativa della
rivista stessa che porta all’estero i workshops organizzati da N.d.T. – La Nota
del Traduttore... [...]
|

29-04-2013
Oltre cortina. Il traduttore racconta
a cura di N.d.T. – La Nota del Traduttore
in collaborazione con Zandonai
Sabato 18 maggio 2013 – ore 19.30
- Torino, Salone Internazionale del Libro
- Sala Professionali
05-05-2013
L'AutoreInvisibile 2013
I mestieri del libro, dal traduttore al libraio
- a cura di Ilide Carmignani
- Salone Internazionale del Libro - Torino, 16 - 20 maggio 2013
05-05-2013
L’Officina del Traduttore - rivista tradurre
Workshops - ven 17, sab 18, dom 19 - Torino, Salone Internazionale del Libro - Spazio incontri - ore 19.00
06-05-2013
Il contratto di edizione di traduzione - STRADE
- Giovedì 16 maggio - ore 12.00 - Torino, Salone Internazionale del Libro 2013 - Sala
Business
06-05-2013
Seminario di formazione per traduttori di letteratura per ragazzi dallo svedese
Iperborea e Casa delle Traduzioni - Milano, Roma, maggio 2013 - aprile 2014
06-05-2013
Babel festival
vince il Premio svizzero di letteratura 2013 per la traduzione e mediazione letteraria
e il Premio della Giuria.
Soletta (CH), 9 maggio, in occasione delle Giornate letterarie.
05-05-2013
Conversazioni fra amiche che leggono
a cura di Laura Lepri
Milano, 6 - 21 - 30 maggio
Teatro Litta - Circolo dei Lettori
06-05-2013
Presentazione libro
- Quel che resta della vita, Zeruya Shalev, trad. E. Löwenthal, Feltrinelli - Presenta Laura Forti - Comunità Ebraica di Firenze - lunedì 6 maggio - ore 18.00
24-12-2012
Enrico Terrinoni riceve il Premio Napoli 2012 per la Traduzione
06-12-2012
VENTIQUATTRO PER QUATTRO (col resto di quattro)
Laboratorio di traduzione dall’inglese per esordienti
Roma, Casa delle Traduzioni, marzo-settembre 2013
|
|
 |