Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it




X Giornate della Traduzione Letteraria

 
Indice dell'articolo
pag. 1 A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
pag. 2 Programma

 
Programma

VENERDÌ 28
ore  14.00  

Saluto del Rettore e del Preside della Facoltà di Lingue
Stefano Pivato e Anna Teresa Ossani

Saluto della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma)
Simona Cives

Apertura delle Giornate
Stefano Arduini, Ilide Carmignani

Proclamazione vincitore IV edizione del Premio Harlequin Mondadori
Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori)

ore   15.00
Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro – MIBAC)
Traduzione e plurilinguismo: una prospettiva europea

ore   15.30
Premiazione 'Fedrigoni - Giornate della traduzione letteraria'
Pino Cacucci, Chiara Medioli (Fedrigoni)

ore 16.00
Tavola rotonda
Editoria e traduzione: ieri e domani
Mattia Carratello (Sellerio), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Stefano Mauri (GeMS)
Coordina Ilide Carmignani

ore 17.00
Seminari

ore  18.00  
Seminari

SABATO 29
ore   9.00  
Seminari

ore  10.30
Bart Vonck (PETRA)
La traduzione letteraria: le raccomandazioni PETRA

ore   11.00  
Tavola rotonda
Quanto costa tradurre?

Maria Giulia Castagnone (Piemme), Yasmina Melaouah, Alberto Rollo (Feltrinelli)
Coordina Stefano Arduini

ore 12.00
Renata Colorni (Meridiani Mondadori)
Parole di poeti e scrittori italiani del Novecento sulla traduzione letteraria

ore   14.00  
Seminari

ore   15.30  
Seminari

ore   17.00  
Seminari

ore   18.30  
Seminari

DOMENICA 30
ore   9.00  
Seminari

ore   10.30  
Seminari
 

SEMINARI
Susanna Basso, Tradurre come viaggio di ritorno
Sandra Biondo (STRADE), Facciamoci i conti in tasca. Reddito e fiscalità della traduzione letteraria
Isabella Blum, Tradurre lettere, ovvero l’intromissione di un estraneo nelle voci (e nei silenzi) delle relazioni private: la traduzione come attività di ricerca ai margini della storia (su due moduli)
Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Tradurre (e ritradurre) i titoli
Pino Cacucci, Traduttore e viandante: incontri con gli autori tradotti
Mattia Carratello (Sellerio), L’editor carogna
Maria Giulia Castagnone (Piemme), Crescere come editore, l'esperienza di Piemme
Luciana Cisbani, "J'y pige que dalle": tradurre l'argot
Matteo Colombo, Voglio un traduttore che mi faccia ridere: come diventare la spalla comica di David Sedaris (microcorso di traduzione letteraria dall’inglese su due moduli)
Umberto D’Angelo (Mibac), Traduzione e Ministero per i beni e le attività culturali
Daniela Di Sora (Voland), Il rapporto traduttore-editore in una casa editrice indipendente
Donata Feroldi (Zanichelli), Nella rete del linguaggio. Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana Zanichelli: uno strumento di navigazione al servizio della traduzione
Stefano Mauri e Cristina Foschini (Gems), L’editoria secondo Gems (su due moduli)
Enrico Ganni (Einaudi), F. Kafka, La metamorfosi
Susanne Kolb (Zanichelli), Ricercare on line e non solo. Dal capostipite Zingarelli allo spagnolo al tedesco al francese e all'inglese Zanichelli
Paola Mazzarelli, Quanto è difficile tradurre un autore mediocre! (inglese, su due moduli)
Yasmina Melaouah, Come NON si traduce: a proposito di traduzioni, revisioni e padronanza del testo in alcuni esempi dal francese
Anna Mioni (AC² Literary Agency), Le sfide per il traduttore in un'editoria che cambia: di e-book, diritti, agenzie letterarie e altre modernità
Francesca Novajra (AITI), Il gioco dei nomi nella letteratura per ragazzi
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), RosaStorico: un avventuroso viaggio tra  passione, storia e traduzione
Alberto Rollo (Feltrinelli), La traduzione infinita
Martina Testa (minimum fax), Un esempio di revisione di traduzione (su due moduli)
Delfina Vezzoli, Slang e turpiloquio: come regolarsi. A volte non è discrezionale
Claudia Zonghetti, Uscire dal cappotto di Gogol’. Esercitazioni di traduzione dal russo

Biblioteche di Roma, nei giorni di venerdì e sabato alle ore 17, istituirà un punto informativo sulla Casa delle Traduzioni (biblioteca, foresteria, attività culturali), sulle altre Case del traduttore appartenenti alla rete Recit e su associazioni di categoria e istituzioni che lavorano a beneficio dei traduttori.

 








Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE