Convegno Internazionale Tradurre “voci” & tradurre “voci locali” La teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche, voci locali e traduzioni internazionali: fenomeni, teorie, approcci.

International conference
Translating Voices, Translating Regions
Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices
(English – Italian – French)
17- 18 September 2005, Rieti, Italy
keynote speakers
Mona Baker, University of Manchester (UK)
Susan Bassnett, University of Warwick (UK)
Riccardo Duranti, University of Roma “La Sapienza” (Italy)
Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst (USA)
Christopher Taylor, University of Trieste (Italy)
Anita Weston, University of Roma “La Sapienza” (Italy)


In the twentieth and twenty-first centuries the study of translation has equipped itself in theory and method sufficiently to claim the status of a scholarly discipline in its own right. There still exist however substantial fields of research and theoretical reflection that can fruitfully and systematically contribute to the study of translation, not least in the rendering of regional voices. Regionalised languages, marginal voices, dialects and accents have in recent decades and at different levels informed many manifestations of cultural practice. Questions to do with a code of practice and a closer collaboration between theorists and practitioners have become pressing in the context of the need for a common progress of the discipline and of its practical outcomes.

This conference aims to explore the question of practices and theories in the translation of marginal voices, not only in traditional literature, but also in film dubbing, a process which is particularly strong in the French and Italian tradition of the movie industry.

The organisers welcome proposals that explore the major themes of the conference, and papers are invited on any of the following aspects of translation:

Dubbing and dialect
Regionalised voices in translation
Languages of minorities and their translation
The location for the event is Rieti, a historic town in the heart of Italy about 80 km from Rome. With its 13th-century walls, which still surround the oldest alleyways of the town, and its churches and handsome town houses, the centre still conveys the feeling of its medieval past. The dramatic features of its natural surroundings, notably Mount Terminillo (20 minutes by coach), make it a place well worth visiting.  A trip to nearby places of interest will be organised for after the conference.

Papers will be accepted in any of the three official languages of the conference: English, Italian, and French. The limit of three languages is due to the centrality of dubbing (mostly into US English) in the French and Italian traditions, as well as for practical editorial reasons. Clearly, theoretical approaches fitting into the framework described above will be welcome from scholars and professionals speaking other languages, so long as papers are offered in one of the three languages of the conference.

Abstracts  must reach the organisers by 1 March 2005

Abstracts, of not more than 300 words, should be sent via email in Word format (.doc, .rtf only) to the organizers:   

Federico Federici,
Nigel Armstrong,
Abstracts in non-electronic format can be posted to:
Federico Federici  or Nigel Armstrong
Department of French
University of Leeds
Leeds LS2 9JT
United Kingdom

Selected proceedings of the conference will be published by DEUI (Rieti). The deadline for the first draft of papers accepted will be 15 July 2005.

The organisers would like to thank for their academic support:

University of Leeds:                            Department of French

                                                            Department of Italian

                                                            Centre for Translation Studies

University of Rome "La Sapienza":    Department of English (Dipartimento di Anglistica)


For updated information please check on the official webpage of the conference:             
Convegno Internazionale
Tradurre “voci” & tradurre “voci locali”
La teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche
Voci locali e traduzioni internazionali: fenomeni, teorie, approcci.

Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.