Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it





Tradurre per persuadere: traduzione e localizzazione della pubblicità


pag. 1 Seminario

Le aziende tendono a contenere sempre più gli investimenti pubblicitari ma, allo stesso tempo, cresce in loro il bisogno di aprirsi a mercati e a realtà nazionali, culturali e sociali diverse. Ecco quindi che si crea lo spazio per una figura professionale nuova che compendi (a un costo competitivo) due competenze fino a ora molto distanti: quella del copywriter e quella del traduttore.

Il seminario, quindi, si propone di fornire ai traduttori i fondamenti teorici e gli strumenti tecnici necessari per proporsi in questa nuova veste, arrivando a fornire al cliente un prodotto che non sia soltanto una traduzione fedele della sua campagna pubblicitaria, ma un efficace strumento di comunicazione.

Vengono proposte moltissime campagne internazionali (stampa, affissione, tv) in inglese, francese e tedesco, dalle quali si trae immediatamente spunto per una serie di esercitazioni. Dalla discussione che segue alle esercitazioni, vengono tratte indicazioni teoriche e tecniche sulle questioni di marketing, sui giochi linguistici e gli altri artifici retorici che costituiscono i punti di maggiore difficoltà nel trasferimento delle campagne pubblicitarie da una lingua all'altra.

Alla fine del seminario verrà rilasciato un attestato di partecipazione.

Informazioni e iscrizioni

Il seminario si terrà a Roma presso la Libreria Motamot, via Giulio Rocco, 37/39 (zona Ostiense-Garbatella), sabato 25 giugno 2005, dalle 9.30 alle 17.30.
È aperto a un massimo di 15 partecipanti.
Le iscrizioni si accettano fino al 20 giugno.
La quota di partecipazione è € 100,00 + IVA (soci AITI e ANITI, studenti € 80.00).

Per ulteriori informazioni e per iscrivervi inviate una mail a: direttore@scuoladiscrittura.com
andrea.di.gregorio@rcm.inet.it
info@motamot.it

Oppure telefonate a:
Andrea Di Gregorio, mob. 347 49 72 202
Libreria Motamot, tel. 06 57 30 00 82


pag. 2 Andrea Di Gregorio

Nato nel 1961, si è laureato in Filosofia alla Scuola Normale Superiore di Pisa.
Dal 1986 si occupa di scrittura come copywriter pubblicitario, editor, traduttore e scrittore.

Come traduttore dall'inglese e dal greco moderno, ha tradotto più di quaranta opere di narrativa e saggistica per le maggiori case editrici italiane: Rizzoli, Bompiani, Piemme, Feltrinelli, ETS, Mondadori, Crocetti, Polillo.

Come scrittore, ha pubblicato per la casa editrice Sonzogno una raccolta di racconti, Storie del 144, per la casa editrice Salani, due romanzi, Poppis & Pors e Tutto di Lei, per la Biblioteca del Vascello una raccolta di citazioni Scritti con i piedi.
Suoi articoli sono stati pubblicati da "Micromega" e "Res".

Dal 1998 insegna Tecniche Editoriali presso l'Accademia di Comunicazione di Milano.

Tiene corsi di scrittura creativa, business writing, traduzione e redazione per web presso aziende ed enti. Nel 2000 ha fondato il sito www.scuoladiscrittura.com.
Dall'anno accademico 2004 tiene il corso propedeutico di Avviamento alla Comunicazione Scritta presso la Facoltà di Agraria dell'Università Cattolica.