| Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it |
 |
|
|
|
|
 |
|
|
FUMETTO
23-01-2012
Tintin
di: Hergé
/ editore: Rizzoli Lizard, 2011
traduttore: Giovanni Zucca - Traduzione dal francese
Un adolescente che quando si arrabbia dice Sapristi! (Accidenti? Accipicchia? Miseria?); Milou (ex Milù), cane che pensa e parla
(poi si limiterà a pensare); un capitano di marina whiskofilo che spara raffiche di Tonnerres de Brest! (Tuoni e tempeste?) e Milles sabords! (Mille portelli di murata? No. Magari Mille bombarde?), per non parlare di antropopitechi,
citrulli e stampi da cialda (moules à gaufres, diventato per strane vie facce
da ananas); due poliziotti da comiche finali (Dupond e Dupont, che in inglese
sono diventati...
(segue)
|
30-05-2007
Sketchbook diaries 1 & 2
di: James Kochalka
/ editore: Fernandel, 2007
traduttore: Traduzione dall'inglese di Elena Battista
 Raramente c'è una battuta intesa, cioè una risposta arguta che dà il senso, perché
l'autore mira invece proprio a dimostrare che la vita è ripetitiva e manca di
una sceneggiatura avvincente...
|
09-11-2005
Pollo alle prugne
di: Marjane Satrapi
/ editore: Sperling & Kupfer, 2005
traduttore: Andrea Plazzi, Lucietta Palumbo - Traduzione dal francese
La semplicità e l'immediatezza del francese della Satrapi, tipiche di chi da
anni pratica una lingua non propria e in cui ha l'assoluta necessità di esprimersi
e di farsi comprendere.
|
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|
|
|
 |