Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


TRADUTTORAMA

27-07-2005
Tradurre per il doppiaggio
di: Paolinelli, Di Fortunato / editore: Hoepli, 2005

Dalla nascita del cinema sonoro l'industria cinematografica si è trovata a dover risolvere il problema delle barriere linguistiche...



09-06-2005
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
di: Gianni Davico / editore: Edizioni Seb 27
 
Uno strumento di lettura utile per chi vuole approfondire la conoscenza di questo settore, un testo che si rivolge alle agenzie e agli studi di traduzioni, ai traduttori professionisti o alle prime armi...


18-04-2005
Il mestiere di tradurre pubblicità
di: Roberta Gado Wiener
"Le aziende sono come le persone: diverse per carattere, attitudini, fortuna, stile. Ciascuna esprime se stessa attraverso le cose che produce: è un discorso fatto di merci. Ma ciascuna esprime se stessa anche scegliendo uno specifico modo di discorrere."  Questo modo, anzi, modi di discorrere sono in parte pubblicità...


18-04-2005
Utopia e realtà nella traduzione pubblicitaria
di: Alessandra Caberlotto
In un mondo ideale il traduttore pubblicitario ha a disposizione una serie
di informazioni e risorse...
 
 


18-04-2005
SPECIALE ALBO - Ma di albo si muore?
di: Antonella Andreella La risposta è fin troppo scontata: no! Per poter morire bisogna almeno nascere...

18-04-2005
SPECIALE ALBO - I vantaggi derivanti dall'istituzione di un Ordine Professionale
di: Chiara Santoriello L'iscrizione all'Albo da parte del professionista comporta obblighi, doveri, osservanza di un codice deontologico e di disposizioni legislative, ma anche diritti e vantaggi. Perchè l'Albo? ...

18-04-2005
SPECIALE ALBO - Una professione libera o una professione qualificata?
di: Monica Cainarca
Nell'attuale ordinamento italiano, le professioni riconosciute sono quelle regolate tramite Ordini e Albi...
 
 


15-03-2005
Malta
di: Carolyn Bain / editore: Edt, 2005
traduttore: Emanuela Alverà - Traduzione dall'inglese
Le guide di viaggio Lonely Planet sono sostanzialmente un concentrato di linguaggi settoriali (arte, architettura, gastronomia, biologia, politiche ambientali, burocrazia, medicina, trasporti, ecc.) presentati in veste narrativa, che pongono tutti  i consueti problemi della traduzione tecnica e di quella stilistica...
 
 


15-03-2005
Estonia Lettonia Lituania
di: Jonathan Bousfield / editore: Vallardi Viaggi, 2005
traduttore: Tiziano Daniotti - Traduzione dall'inglese
Se è vero che trans ducere può voler dire "condurre attraverso", mai come nel caso della traduzione di guide turistiche questa metafora trova appieno la sua realizzazione...
 
 
 
 
 


27-05-2005
Il diritto d'autore del traduttore
di: Fabrizio Megale / editore: Editoriale Scientifica, 2004
Mentre l'interesse per la traduzione cresce di anno in anno, quello per il traduttore - s'intende il traduttore "in carne ed ossa" - langue da molto tempo. Convegni, premi, corsi, saggi, fiere, progetti ecc. si moltiplicano, ma il traduttore "in carne ed ossa" resta fondamentalmente solo...


pag. <  | 1 |  | 2 |  | 3 |  | 4 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE