Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it |
 |
|
|
 |
|
TRADUTTORAMA
06-10-2009
Ora prima. Sei poesie lunghe - Vanni Bianconi, Casagrande 2008 - Nota del Redattore, Eleonora Matarrese
Qui la terra è sepolta e non respira
/ non ha bisogno di pianto, di icone, / lasciale un ciottolo, un grumo d’argilla...
(segue)
|
06-10-2009
Opere - Wislawa Szymborska, Adelphi 2009 -
Traduzione dal polacco di Pietro Marchesani -
Nota del Redattore, Ana Ciurans
«La poesia / Ma cos’è mai la poesia? / Più d’una risposta incerta / è stata
già data in proposito.
/ Ma io non lo so, non lo so e mi aggrappo a questo / come all’àncora d’un corrimano»..."
(segue)
|
05-10-2009
Speciale Poesia - a cura di Ana Ciurans
Introduzione
1. Intervista ad Andrea Sirotti
2. A chi parlano oggi i poeti?
Rispondono:
Fabio Donalisio;
Ivano Ferrari;
Pedro Juan Gutierrez.
|
10-07-2008
La traduzione dei testi scientifici, l'esempio dei
"Taccuini" di Charles Darwin
di: Isabella C. Blum
/ editore: Laterza, 2008
|
30-05-2007
ALI, Agenzia Letteraria Internazionale
Decisi di annotare solo le metafore con le quali descrivere l'agenzia. La prima
parola che annotai era ali. L'ALI significa infatti, come il gioco delle parole suggerisce, ricevere le
ali, spiccare il volo con un libro...
|
20-12-2005
OmegaT
di: Sabine Cretella
|
20-12-2005
SDLX
di: Carolina Turrini
|
20-12-2005
Transit XV
di: Nicola Poeta
|
20-12-2005
La Traduzione Assistita -
Atril Déjà Vu
di: Alessandra Muzzi
|
21-12-2005
SDL Trados 7.1
di: Fiorenza Mileto
|
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|
|
|
 |