Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


TRADUTTORAMA

29-12-2009
SPECIALE EDITORIA
di: Dori Agrosì Come lavora un piccolo o medio editore?
Quali sono le differenze tra editoria romana e milanese?
Qual è l'atteggiamento di un editore di fronte alle nuove tecnologie?
Intervista a:
Marcos y Marcos - Milano,
Voland - Roma,
66thand2nd - Roma,
Zandonai - Rovereto
Fandango - Roma





06-10-2009
Confrontiamo allora i nostri miti - Leonard Cohen, minimum fax 2009 - Traduzione dall’inglese di Damiano Abeni e Giancarlo De Cataldo - Nota del Redattore, Fabio Donalisio

Se i dischi di Cohen sono diventati delle pietre miliari, se le canzoni di Cohen sono imprescindibili in un canzoniere della modernità, le parole di Cohen poeta, hanno conosciuto un inspiegabile oblio... (segue)


06-10-2009
Gli anni della pioggia - Carlo Carabba, peQuod 2008 - Nota del Redattore, Simona Dolce

Di notte spesso immagino / che mi risveglierò in un certo / tempo del mio passato. / Ma è sempre il giorno dopo... (segue)


06-10-2009
Miti logiche - Fabio Donalisio, ExCogita 2007 - Nota del Redattore, Annelisa Alleva

La privazione è materia prima della poesia, ma il suo modo di parlarne non è banale, non ha la pretesa di essere eccentrico o trasgressivo... (segue)


06-10-2009
Ora prima. Sei poesie lunghe - Vanni Bianconi, Casagrande 2008 - Nota del Redattore, Eleonora Matarrese

Qui la terra è sepolta e non respira / non ha bisogno di pianto, di icone, / lasciale un ciottolo, un grumo d’argilla... (segue)


06-10-2009
Opere - Wislawa Szymborska, Adelphi 2009 - Traduzione dal polacco di Pietro Marchesani - Nota del Redattore, Ana Ciurans

«La poesia / Ma cos’è mai la poesia? / Più d’una risposta incerta / è stata già data in proposito.  / Ma io non lo so, non lo so e mi aggrappo a questo / come all’àncora d’un corrimano»..." (segue)


05-10-2009
Speciale Poesia - a cura di Ana Ciurans
Introduzione
1. Intervista ad Andrea Sirotti
2. A chi parlano oggi i poeti?
    Rispondono:
    Fabio Donalisio;
    Ivano Ferrari;
    Pedro Juan Gutierrez.


10-07-2008
La traduzione dei testi scientifici, l'esempio dei "Taccuini" di Charles Darwin
di: Isabella C. Blum / editore: Laterza, 2008












30-05-2007
ALI, Agenzia Letteraria Internazionale
Decisi di annotare solo le metafore con le quali descrivere l'agenzia. La prima parola che annotai era ali. L'ALI significa infatti, come il gioco delle parole suggerisce, ricevere le ali, spiccare il volo con un libro...

20-12-2005
OmegaT
di: Sabine Cretella


pag. | 1 |  | 2 |  | 3 |  | 4 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE