Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


PERSONAGGIO

15-03-2005
Roberto Francavilla, traduttore e docente di letteratura portoghese e brasiliana presso l’Università di Siena.


11-02-2005
10 domande a Jon Rognlien, traduttore di Camilleri in norvegese
Jon Rognlien è traduttore, critico e giornalista. Traduce Camilleri, Ammaniti...
 
 
 
 
 
 
 


13-12-2004
10 domande a Rossella Bernascone, traduttrice letteraria dall'inglese
di: Dori Agrosì
Rossella Bernascone è nata a Torino. Dal 1988 è docente presso l'Università di Torino. E' traduttrice di numerosi autori tra cui Conrad, Carter, Mamet, Shepard, Shakespeare, Marcus, Keats… Le sue traduzioni sono state più volte segnalate dalla giuria del Premio Città di Monselice.
 
 
 
 


11-11-2004
11 domande a Bruno Berni - traduttore di letterature nordiche
di: Dori Agrosì
Bruno Berni è nato a Roma nel 1959 e qui ha studiato letteratura tedesca e letterature nordiche. Ha iniziato a tradurre nel 1986, e da allora ha pubblicato più o meno una quarantina di titoli, fra romanzi, raccolte di racconti e di poesie, opere teatrali, qualche libro per bambini, ampie scelte di liriche in riviste, epistolari e altro, prevalentemente di autori danesi...


07-10-2004
11 domande a Maria Baiocchi, traduttrice di J. M. Coetzee, Premio Nobel 2003 per la Letteratura
di: Dori Agrosì
Maria Baiocchi è nata a Roma, è laureata in Lettere (tesi di poesia, su Gian Pietro Lucini,  in letteratura italiana  moderna e contemporanea) alla Sapienza di Roma...


07-10-2004
Qualcosa si muove...
di: Dori Agrosì
Maria Baiocchi ci ha giustamente parlato del traduttore come di colui che non viene riflesso nello specchio. Un'affermazione sincera ma discutibile. Probabilmente il traduttore rientra nella categoria delle professioni in ombra, ma solo perché non ci sono i canali adeguati per dargli visibilità e allora bisogna crearli...


29-07-2004
10 domande a Diego Marani, traduttore e scrittore
di: Dori Agrosì  Diego Marani è nato a Ferrara nel 1959 e lavora come traduttore principale e revisore presso il Consiglio dei Ministri dell’Unione Europea a Bruxelles. Ha inventato una lingua che sembra quasi un gioco: l’europanto, un mix di lingue europee, con cui scrive su una rubrica del quotidiano svizzero Le Temps. In europanto ha pubblicato in Francia la raccolta di racconti gialli Las adventures des inspector Cabillot (Ed. Mazarine, 1999) ...

03-11-2004
La visibilità del traduttore. Luci e ombre della fruizione di un testo letterario
di: Dori Agrosì
Scrittura e traduzione. Il volto e la sua ombra. Visibilità e invisibilità...



pag. <<  <  | 2 |  | 3 |  | 4 |  | 5 |  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE