Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


TEATRO

01-04-2009
Oh scusa dormivi
di: Jane Birkin / editore: Barbès, 2008
traduttore: Alessandra Aricò - Traduzione dal francese
La dimensione dialogica del testo e la sua struttura di pièce teatrale amplificano ulteriormente l’apertura del testo come “finestra che si apre nei due sensi” dal mondo che sta dietro i due protagonisti a quello che sta loro di fronte... (segue)

Leggi anche: Oh scusa dormivi - La Nota del Redattore, Dori Agrosì
"Lei, l’autrice del libro e attrice della pièce, è Jane Birkin, storica compagna di Serge Gainsbourg, icona anticonformista della Francia degli anni ’60 e ’70. Oh scusa dormivi, è il dialogo di una coppia in crisi, la rielaborazione di una scena di vita... (segue)







22-11-2007
Macbeth - Intervista a Raul Montanari
di: Ilaria Godino / editore: Edizioni della Fondazione del Teatro Stabile di Torino, marzo 2007
 


Le scelte di traduzione devono essere le più semplici possibile; e, nel caso si abbia l’ambizione di preparare un testo che dovrà essere recitato sulla scena e non solo studiato nelle aule universitarie, il criterio fondamentale dovrà essere quello dell’intonabilità...



20-12-2005
Teatro
di: Harold Pinter / editore: Einaudi, 2005
traduttore: Alessandra Serra - Traduzione dall'inglese

Tradurre Pinter non è stata cosa facile. L'idioma inglese si presta più della nostra al linguaggio teatrale; ha una musicalità e un'espressività diverse dal nostro...
 
 
 
 


02-11-2005
Edoardo II
di: Christopher Marlowe - Regia di Antonio Latella - Compagnia del Teatro Stabile dell'Umbria traduttore: Letizia Russo - Traduzione dall'inglese

Ho tentato di costruire un linguaggio proprio per ogni personaggio, inimitabile e insieme impercettibile...



09-06-2005
Mein Kampf
di: George Tabori / editore: Einaudi, 2005
traduttore: Laura Forti - Traduzione dall'inglese
“Una farsa. Una farsa teologica”: così George Tabori, intervistato alla vigilia della prima di “Mein Kampf”, che si sarebbe tenuta a Vienna, il 6 maggio 1987, aveva definito il suo ultimo testo...
 
 
 
 
 


13-12-2004
La bisbetica domata - Adattamento e regia di Andrea Taddei
di: William Shakespeare

L'adattamento (o forse è meglio parlare di trasposizione) riduce a due i cinque atti della commedia e asciuga i dialoghi, in favore di una più semplice comprensione della trama; le molte metafore manieriste diventano più riconoscibili riferendosi a oggetti propri della nostra cultura...
 
 


07-10-2004
Grazie
di: Daniel Pennac / editore: Feltrinelli (2004)
traduttore: Yasmina Mélaouah - Traduzione dal francese
Un lungo monologo, retto da una fortissima tensione emotiva e tuttavia modulato secondo tonalità assai diverse, dall'ammiccamento seduttivo nei confronti del pubblico, a brutali scoppi di ira, all'ironia più crudele, a lunghi momenti di commozione quasi cristallina, in un ventaglio di registri che si succedono freneticamente nell'arco di un numero relativamente ridotto di pagine. Un condensato, insomma, di tutta la passione che vibra nelle pagine di Pennac...


29-07-2004
Piccoli crimini coniugali
di: Eric-Emmanuel Schmitt / editore: E/O 2004
traduttore: Alberto Bracci Testasecca - Traduzione dal francese
Questo signore dalla mente più che fertile, infatti, riesce a conciliare nelle sue trame pathos e distacco filosofico da ciò che racconta...

30-07-2004
Teatro
di: Michel Marc Bouchard / editore: Ubulibri 2003
traduttore: Francesca Moccagatta - Traduzione dal francese (Québec)
L'esperienza della traduzione teatrale è sempre qualcosa di estremamente coinvolgente e ricco di suggestioni e di sfide...









Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE