Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


MIGRAZIONI

24-07-2014
L’attrice di Teheran
di: Nahal Tajadod / editore: Edizioni e/o, 2014
traduttore: Traduzione dal francese di Federica Alba
Il libro nasce dall’intento di offrire, attraverso il racconto di una storia individuale, una lettura profonda della società iraniana. L’incontro fra l’autrice e la giovane attrice Golshifteh Farahani, entrambe iraniane fuggite in Francia, in periodi diversi ma ugualmente drammatici della storia del loro paese, diventa un romanzo a due voci, in cui passato e presente si mescolano di continuo e dove realtà e finzione si alternano nel confronto di due diverse esperienze di esilio... (segue)
Leggi anche La Nota della Redazione, di Cristina Cartigiano





24-07-2014
Matematica congolese
di: In Koli Jean Bofane / editore: 66thand2nd, 2014
traduttore: Traduzione dal francese di Stefania Ricciardi
Matematica congolese di In Koli Jean Bofane, nato nel 1954 nella Repubblica democratica del Congo e residente in Belgio dal 1993, è un “giallo” ricco di sfumature linguistiche e semantiche proprie del contesto africano, pertanto affascinante da tradurre.
La difficoltà principale è consistita nel sintonizzarsi sulle frequenze del testo, nel coglierne il ritmo e i numerosi rimandi, nel resettare la modalità di approccio e reimpostarla sui parametri emersi in fase di lettura... (segue)






24-07-2014
Yahya Hassan
di: Yahya Hassan / editore: Rizzoli, 2014
traduttore: Traduzione dal danese di Bruno Berni
YAHYA HASSANNell’ottobre del 2013, quando la raccolta di poesie di Yahya Hassan è uscita in Danimarca, la stampa già parlava di questo diciottenne di origine palestinese che aveva attirato l’attenzione ancora prima dell’esordio. Ma il successo dei suoi testi ha preso di sorpresa tutti, al punto che prima di metà novembre, alla fiera del libro di Copenaghen, le sue affollatissime letture e la fila per acquistare il libro, mentre i diritti di traduzione venivano già trattati in diversi paesi, facevano presagire che le trentamila copie vendute in poche settimane – una tiratura inaudita per un volume di poesie – sarebbero aumentate rapidamente... (segue)





11-05-2012
Figli dell'arcobaleno
di: Moris Farhi / editore: Edizioni Lavoro, 2012
traduttore: Isabella Zani - Traduzione dall'inglese
È possibile dire che la versione italiana di questo romanzo rappresenta un quarto viaggio, quello della traduttrice. Che per un verso si è lasciata prendere per mano dalla meravigliosa lingua meticcia di Moris Farhi, dove ogni parola è un patrin che indica la strada da seguire e riduce al minimo la paura di sbagliare, che è la fatica del tradurre... [...]







17-12-2010
Riva
di: Kim Thúy / editore: Nottetempo, 2010
traduttore: Cinzia Poli - traduzione dal francese
Ho cominciato a leggere Riva di Kim Thúy d’inverno, in una città stranamente coperta di neve. Quel silenzio ovattato e un po’ surreale mi è sembrato capitasse a proposito: una breve sospensione della frenesia esterna per favorire l’incontro con questo romanzo che mi ha subito coinvolta (segue)






19-12-2010
Le cose che non ho detto
di: Azar Nafisi / editore: Adelphi, 2010
traduttore: Ombretta Giumelli - traduzione dall'inglese
Le cose che non ho detto, come il precedente Leggere Lolita a Teheran, è un libro di memorie - ma a differenza di Lolita, che nasce da un bisogno politico, questo nasce da un bisogno affettivo... (segue)

Leggi anche la Nota del Redattore - Simona Dolce





05-10-2009
L'inquilina
di: Najwa Barakat / editore: Epoché, 2009
traduttore: Gaia Amaducci - Traduzione dal francese
Tradurre un autore che decide consapevolmente di scrivere in una lingua che non è la sua, comporta diverse problematiche. In questo caso, ci troviamo di fronte a una scrittrice libanese, Najwa Barakat, che sceglie di esprimersi in francese, l’idioma del paese in cui vive da anni. Perché lo fa? La risposta viene suggerita dal contenuto del testo, che consiste in una sorta di monologo sulle diverse crisi di identità subite da chi emigra faticando a trovare un equilibrio tra passato e presente, tra rivendicazioni e assimilazioni...(segue)

Leggi anche: L'inquilina - Nota del Redattore, Dori Agrosì
“L’inquilina” pnon è un diario personale dell’autrice, ma un romanzo basato sull’esercizio autobiografico come espediente da cui prendere spunto e proseguire nella narrazione. Vengono perciò annotati avvenimenti reali, poi caricati da una notevole fantasia. Parallelamente è un valido strumento per esprimere il sentimento dell’esilio di coloro che “vivono in un altrove, nel regno degli Hematlos”, la nostalgia, le “acque agitate della solitudine”, la precarietà, il multiculturalismo... (segue)





01-04-2009
La casa della moschea
di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2008
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
Non v’è alcun dubbio che nel corso degli anni Abdolah abbia affinato le proprie conoscenze linguistiche e acquisito un patrimonio lessicale che gli permette di esprimersi con maggiore naturalezza; anche il suo stile, quindi, è cambiato: le frasi si sono fatte più lunghe, l’andamento più disteso... (segue)

Leggi anche: La casa della moschea - La Nota del Redattore, Emanuela Mazzucchelli
"Il romanzo narra la storia dell’Iran dal 1969 ai giorni nostri, attraverso le vicende quotidiane di una famiglia che abita nella casa della moschea... (segue)"








30-05-2007
Mille anni di preghiere
di: Li Yiyun / editore: Einaudi, 2007
traduttore: Traduzione dall'inglese di Eva Kampmann
L'autrice, trapiantata negli Stati Uniti da pochi anni, scrive in una lingua "adottiva", in una lingua che non corrisponde alla concezione del mondo che permea i suoi racconti... sono scritti in inglese, ma hanno l'anima cinese...
 


30-05-2007
Eredi della sconfitta
di: Kiran Desai / editore: Adelphi, 2007
traduttore: Traduzione dall'inglese di Giuseppina Oneto
Già il titolo originale - The Inheritance of Loss - mi diceva che non sarebbe stata una sfida facile: la corrispondenza letterale - l'eredità della perdita - era goffa, contrariamente all'eleganza dell'originale...
 



pag. | 1 |  | 2 |  | 3 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE