Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


MIGRAZIONI

05-10-2009
L'inquilina
di: Najwa Barakat / editore: Epoché, 2009
traduttore: Gaia Amaducci - Traduzione dal francese
Tradurre un autore che decide consapevolmente di scrivere in una lingua che non è la sua, comporta diverse problematiche. In questo caso, ci troviamo di fronte a una scrittrice libanese, Najwa Barakat, che sceglie di esprimersi in francese, l’idioma del paese in cui vive da anni. Perché lo fa? La risposta viene suggerita dal contenuto del testo, che consiste in una sorta di monologo sulle diverse crisi di identità subite da chi emigra faticando a trovare un equilibrio tra passato e presente, tra rivendicazioni e assimilazioni...(segue)

Leggi anche: L'inquilina - Nota del Redattore, Dori Agrosì
“L’inquilina” pnon è un diario personale dell’autrice, ma un romanzo basato sull’esercizio autobiografico come espediente da cui prendere spunto e proseguire nella narrazione. Vengono perciò annotati avvenimenti reali, poi caricati da una notevole fantasia. Parallelamente è un valido strumento per esprimere il sentimento dell’esilio di coloro che “vivono in un altrove, nel regno degli Hematlos”, la nostalgia, le “acque agitate della solitudine”, la precarietà, il multiculturalismo... (segue)





01-04-2009
La casa della moschea
di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2008
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
Non v’è alcun dubbio che nel corso degli anni Abdolah abbia affinato le proprie conoscenze linguistiche e acquisito un patrimonio lessicale che gli permette di esprimersi con maggiore naturalezza; anche il suo stile, quindi, è cambiato: le frasi si sono fatte più lunghe, l’andamento più disteso... (segue)

Leggi anche: La casa della moschea - La Nota del Redattore, Emanuela Mazzucchelli
"Il romanzo narra la storia dell’Iran dal 1969 ai giorni nostri, attraverso le vicende quotidiane di una famiglia che abita nella casa della moschea... (segue)"








30-05-2007
Mille anni di preghiere
di: Li Yiyun / editore: Einaudi, 2007
traduttore: Traduzione dall'inglese di Eva Kampmann
L'autrice, trapiantata negli Stati Uniti da pochi anni, scrive in una lingua "adottiva", in una lingua che non corrisponde alla concezione del mondo che permea i suoi racconti... sono scritti in inglese, ma hanno l'anima cinese...
 


30-05-2007
Eredi della sconfitta
di: Kiran Desai / editore: Adelphi, 2007
traduttore: Traduzione dall'inglese di Giuseppina Oneto
Già il titolo originale - The Inheritance of Loss - mi diceva che non sarebbe stata una sfida facile: la corrispondenza letterale - l'eredità della perdita - era goffa, contrariamente all'eleganza dell'originale...
 


16-03-2007
Terra di confine
di: Sherko Fatah / editore: ISBN edizioni, 2007
traduttore: Cristina Vezzaro - Traduzione dal tedesco
Quella di Fatah è una lingua sicura, scarna, che si muove di periodo in periodo con una stretta selezione di termini solidi. Ma di forte impatto. E la forza espressiva delle descrizioni ricrea per noi paesaggi sconosciuti che pure ci sembrano familiari, situazioni a noi estranee che pure ci risultano vicine come spesso è per i libri che sanno descrivere microcosmi universali.

16-03-2007
Gli alberi ne parlano ancora
di: Calixte Beyala / editore: Epoché, 2007
traduttore: Rosa Penna, Monica Martignoni - Traduzione dal francese
 è un romanzo suggestivo e fiabesco soprattutto per il modo di narrare della scrittrice, talvolta volutamente ingenuo e infantile, capace di emozionarti e sorprenderti fino alla fine...
 


28-11-2006
Mondo "ex" e tempo del dopo. Identità, ideologie, nazioni nell'una e nell'altra Europa
di: Predrag Matvejevic / editore: Garzanti, 2006
traduttore: Egi Volterrani - Traduzione dal francese
La scrittura di Predrag Matvejevic, come capita in genere agli scrittori che scrivono in una lingua diversa dalla materna, è pensata e ripensata in due lingue ed è preoccupata di precisione di termini e di sintassi...


25-02-2006
Così lontano dall'Eufrate
di: Hassân Massoudy / editore: Editrice Pisani, 2005
traduttore: Marina Marino - Traduzione dal francese
Massoudy raccoglie e ritesse il filo della sua storia procedendo senza compiacimenti. Non ha ragioni di impegnarsi in giochi letterari, è un artista visivo che fa di memoria,  tecnica impeccabile e sperimentazione il suo fare artistico...
 


27-07-2005
Salam Berlino
di: Yadé Kara / editore: e/o, 2005
traduttore: Marina Pugliano - Traduzione dal tedesco
La difficoltà maggiore è stata rendere quel parlato tipico della letteratura della migrazione (che è anche migrazione di parole, di significati e significanti), nel caso di Salam Berlino un tedesco contrappuntato non soltanto da parole turche (spesso storpiate dalla pronuncia tedesca o americana) e di espressioni inglesi o tipiche del linguaggio giovanile...

09-06-2005
La vita fuori tempo di Ivan Dolinar
di: Josip Novakovich / editore: ISBN, 2005
traduttore: Anna Mioni - Traduzione dall'inglese
L'esotismo del testo non si regge su citazioni slave: persino le canzoni sono in inglese nel testo originale. La sensazione è che l'autore sia pienamente assimilato alla cultura anglofona...
 
 
 
 
 



pag. | 1 |  | 2 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE