Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


EST

11-11-2004
Diario di un fallito
di: Eduard Limonov / editore: Odradek Edizioni 2004
traduttore: Marina Sorina - Traduzione dal russo
L'idea di tradurre Eduard Limonov in italiano è nata dall'esigenza di farlo conoscere ai miei amici. Mi sembrava ingiusto che persone che seguono con attenzione gli sviluppi della letteratura russa contemporanea, non potessero conoscerne un pezzo così importante solo perché non possiedono la padronanza del russo. E Limonov è importante, perché copre ormai diversi decenni di storia, dagli ultimi anni sessanta fino ad arrivare ai giorni nostri...

07-10-2004
Moscoviade
di: Jurij Andruchovyè / editore: Besa editrice
traduttore: Lorenzo Pompeo e Grzegorz Kowalski - Traduzione dall'ucraino
Può essere utile per comprendere il lavoro di un traduttore da una delle lingue più "esotiche", una delle meno note e più trascurate, come l'ucraino...

29-07-2004
La donna giusta
di: Sándor Márai / editore: Adelphi 2004
traduttore: Laura Sgarioto e Krisztina Sándor - Traduzione dall’ungherese
Nella sua opera, Márai ricorre spesso all'uso di parole chiave che fungono da vero e proprio Leitmotiv, da filo conduttore delle vicende narrate. Anche nel caso di questo romanzo, già a partire dal titolo originale ci imbattiamo in un esempio di questo tipo. Az Igazi, ovvero Quello/a Giusto/a. L'ambiguità tra maschile e femminile deriva da una caratteristica della lingua ungherese, la mancanza di genere grammaticale...


pag. <  | 1 |  | 2 |  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE