Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


EST

01-04-2009
Depeche Mode
di: Serhij Zhadan / editore: Castelvecchi, 2009
traduttore: Lorenzo Pompeo - Traduzione dall'ucraino
Tradurre questo romanzo ha significato prima di tutto immergersi nel contesto geo-storico: una periferia del mondo conosciuto che vive un’infinita transizione da un periodo storico non del tutto concluso a un altro periodo storico non ancora cominciato... (segue)

Leggi anche: Depeche Mode - La Nota del Redattore, Gianfranco Franchi
"Depeche Mode è un libro giocato per frammenti fulminanti o bruciati, bozzetti di adolescenti brancaleoneschi, fotografie della gioventù d’una nazione nel momento del passaggio da un mondo a un altro... (segue)"






10-07-2008
Mercedes-Benz. Da alcune lettere a Hrabal
di: Pawel Huelle / editore: Voland, 2007
traduttore: Raffaella Belletti - Traduzione dal polacco
Il linguaggio parlato riproduce esattamente il ritmo della narrazione orale, piena di digressioni e passaggi da un tema all’altro che si susseguono in base a stimoli momentanei. Un argomento si incastra nell’altro secondo lo schema delle scatole cinesi, andando a creare un quadro composito (segue)







10-07-2008
Casa di giorno, casa di notte
di: Olga Tokarczuk / editore: Fahrenheit 451, 2007
traduttore: Raffaella Belletti - Traduzione dal polacco
Uscito in Polonia nel 1989 e vincitore del prestigioso premio letterario polacco NIKE, rappresenta una delle sue prove più mature. Il libro descrive la vita a Nowa Ruda, una cittadina della Polonia occidentale dove la narratrice si è trasferita insieme al marito R. Nowa Ruda è a poche centinaia di metri dal confine ceco (segue)







02-11-2005
Sotto l'ala dell'Angelo Forte
di: Jerzy Pilch / editore: Fazi, 2005
traduttore: Lorenzo Pompeo - Traduzione dal polacco
...la traduzione del romanzo di Pilch è stata una sfida, che ha imposto al traduttore di mettere in campo tutte le sue capacità e la sua cultura, per rendere al meglio la raffinata e sottile ironia dell'autore...
 
 


18-04-2005
Liquidazione
di: Imre Kertész / editore: Feltrinelli (2005)
traduttore: Antonio Donato Sciacovelli - Traduzione dall'ungherese
Ma liquidare confina con sublimare?
Chissà perché, ho l'impressione che Kertész sia stato, come accade a molti scrittori, più volte frainteso: troppo pigri per uscire allo scoperto abbandonando la comoda dimensione della...
 
 
 
 


18-04-2005
Lolò, il principe delle fate
di: Magda Szabó / editore: Anfora (2005)
traduttore: Vera Gheno - Traduzione dall'ungherese
 


13-12-2004
Poesie di Natale
di: Iosif Brodskij / editore: Adelphi, 2004
traduttore: Anna Raffetto - traduzione dal russo
 
In una conversazione-intervista con Peter Vail, avvenuta poco prima della morte, Brodskij dichiarò che concepiva il Natale come una "vacanza temporale collegata a una particolare realtà, al movimento del tempo. In ultima analisi che cos'è la festa della Natività? Il compleanno di Dio-fatto-uomo. E celebrarlo è per loro [Dio e l'Uomo-Dio. N.d.T.] tanto naturale, quanto lo è per gli esseri umani"...


11-11-2004
Diario di un fallito
di: Eduard Limonov / editore: Odradek Edizioni 2004
traduttore: Marina Sorina - Traduzione dal russo
L'idea di tradurre Eduard Limonov in italiano è nata dall'esigenza di farlo conoscere ai miei amici. Mi sembrava ingiusto che persone che seguono con attenzione gli sviluppi della letteratura russa contemporanea, non potessero conoscerne un pezzo così importante solo perché non possiedono la padronanza del russo. E Limonov è importante, perché copre ormai diversi decenni di storia, dagli ultimi anni sessanta fino ad arrivare ai giorni nostri...

07-10-2004
Moscoviade
di: Jurij Andruchovyè / editore: Besa editrice
traduttore: Lorenzo Pompeo e Grzegorz Kowalski - Traduzione dall'ucraino
Può essere utile per comprendere il lavoro di un traduttore da una delle lingue più "esotiche", una delle meno note e più trascurate, come l'ucraino...

29-07-2004
La donna giusta
di: Sándor Márai / editore: Adelphi 2004
traduttore: Laura Sgarioto e Krisztina Sándor - Traduzione dall’ungherese
Nella sua opera, Márai ricorre spesso all'uso di parole chiave che fungono da vero e proprio Leitmotiv, da filo conduttore delle vicende narrate. Anche nel caso di questo romanzo, già a partire dal titolo originale ci imbattiamo in un esempio di questo tipo. Az Igazi, ovvero Quello/a Giusto/a. L'ambiguità tra maschile e femminile deriva da una caratteristica della lingua ungherese, la mancanza di genere grammaticale...








Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE