Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


NORD

07-12-2016
Oneiron
di: Laura Lindstedt / editore: Elliot, 2016
traduttore: Irene Sorrentino - Traduzione dal finlandese
[...] anacoluti, inversioni, soggetti non antropomorfi, incisi e parentesi in numero sovrabbondante; e ancora, avverbi di modo e quantità che precisano o rendono vago il senso della frase e ripetizioni di parole o di verbi, talvolta anche con l’aggiunta di un rafforzativo [...] che rende incerto l’esito dell’azione (alla fin fine era avanzata). Le pagine si riempiono di periodi lunghissimi con subordinate a incastro disseminate di participi ... (segue)







23-10-2015
Mistero a Villa del Lieto Tramonto
di: Minna Lindgren / editore: Sonzogno, 2015
traduttore: Irene Sorrentino - Traduzione dal finlandese
Tre donne e tre voci differenti, ognuna dotata di uno stile peculiare, specchio di un personale atteggiamento nei confronti dell’esistenza: è questa una delle principali caratteristiche linguistico-stilistiche di questo romanzo, la prima...








17-03-2015
Fiabe lapponi
di: AA. VV. / editore: Iperborea, 2014
traduttore: Bruno Berni
Il popolo lappone, popolo nordico forse più degli altri, ma nomade e da sempre sotto la dominazione di almeno quattro nazioni – la Svezia, la Finlandia, la Norvegia e la Russia – non ha mai ottenuto, né del resto ha mai preteso, l’indipendenza politica, tantomeno quella culturale. I lapponi – ma sarebbe più giusto chiamarli «sami» – hanno sempre rappresentato per la Scandinavia una minoranza muta e quasi dimenticata. Secoli di isolamento hanno spinto gli stessi lapponi a considerare la propria come una cultura inferiore, un valore da rifiutare per poter essere accettati dal mondo circostante. La loro letteratura è giovane... (continua)







19-02-2008
Il circo dell’arte e del dolore
di: Guðrún Eva Mínervudóttir / editore: Scritturapura, 2007
traduttore: Silvia Cosimini - Traduzione dall'islandese
Un libro fuori dall'ordinario, sicuramente se considerato nel suo contesto: in un mondo letterario "fattivo", pratico, fatto di cose tangibili. Questo romanzo è stato una piacevole, ammirabile sorpresa, e più di una volta ho invidiato bonariamente la piccola autrice, quaranta chili scarsi di sensibilità e bella scrittura...

28-11-2006
Il calcio rubato
di: Ulf Peter Hallberg / editore: Iperborea, 2006
traduttore: Massimo Ciaravolo - Traduzione dallo svedese
 Come studioso di lingua e letteratura mi è sempre parso che nessun lavoro di analisi linguistica e testuale sia più profondo e capillare della riscrittura nella traduzione...

17-05-2006
Rose del Belgio
di: AA.VV. / editore: Edizioni e/o, 2006
traduttore: Fernanda Littardi - Traduzione dal francese
Essenziale è stato il rapporto amichevole instauratosi con molte delle venti scrittrici, fondamentale per farmi spiegare le particolarità lessicali e sintattiche derivanti dalle origini più disparate, da quell'intreccio di francese e lingue mediterranee, nordiche o altro...

17-05-2006
Calila e Dimna
di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2005
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
Un aspetto curioso evidenziato da Abdolah è la libertà concessa al primo traduttore persiano, e in seguito al suo collega arabo e al secondo traduttore persiano, di riscrivere i testi, seppur con l'impegno di mantenerne intatto lo spirito. Anche Kader accorda...


17-05-2006
Cantilena mattutina nell’erba
di: Thor Vilhjalmsson / editore: Iperborea, 2006
traduttore: Paolo Turchi - Traduzione dall'islandese
La traduzione ha cercato di attenersi allo spirito onirico delle vicende, confermando l'impressione generale del lettore di trovarsi in un sogno senza inizio né fine, che potrebbe continuare in eterno. La realtà stessa dell'Islanda presenta questi due livelli che invece di intersecarsi nella vita...


09-06-2005
O me o muuh!
di: Katarina Mazetti / editore: Salani, 2005
traduttore: Laura Cangemi - Traduzione dallo svedese
I capitoli sono scritti in prima persona alternativamente da Benny e da Desirée, che forse hanno davvero, come unico elemento in comune, una squisita autoironia...

11-02-2005
La ricetta perfetta
di: Torgny Lindgren / editore: Iperborea, 2004
traduttore: Carmen Giorgetti Cima - Traduzione dallo svedese



pag. | 1 |  | 2 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE