Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


NORD

19-02-2008
Il circo dell’arte e del dolore
di: Guðrún Eva Mínervudóttir / editore: Scritturapura, 2007
traduttore: Silvia Cosimini - Traduzione dall'islandese
Un libro fuori dall'ordinario, sicuramente se considerato nel suo contesto: in un mondo letterario "fattivo", pratico, fatto di cose tangibili. Questo romanzo è stato una piacevole, ammirabile sorpresa, e più di una volta ho invidiato bonariamente la piccola autrice, quaranta chili scarsi di sensibilità e bella scrittura...

28-11-2006
Il calcio rubato
di: Ulf Peter Hallberg / editore: Iperborea, 2006
traduttore: Massimo Ciaravolo - Traduzione dallo svedese
 Come studioso di lingua e letteratura mi è sempre parso che nessun lavoro di analisi linguistica e testuale sia più profondo e capillare della riscrittura nella traduzione...

17-05-2006
Rose del Belgio
di: AA.VV. / editore: Edizioni e/o, 2006
traduttore: Fernanda Littardi - Traduzione dal francese
Essenziale è stato il rapporto amichevole instauratosi con molte delle venti scrittrici, fondamentale per farmi spiegare le particolarità lessicali e sintattiche derivanti dalle origini più disparate, da quell'intreccio di francese e lingue mediterranee, nordiche o altro...

17-05-2006
Calila e Dimna
di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2005
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
Un aspetto curioso evidenziato da Abdolah è la libertà concessa al primo traduttore persiano, e in seguito al suo collega arabo e al secondo traduttore persiano, di riscrivere i testi, seppur con l'impegno di mantenerne intatto lo spirito. Anche Kader accorda...


17-05-2006
Cantilena mattutina nell’erba
di: Thor Vilhjalmsson / editore: Iperborea, 2006
traduttore: Paolo Turchi - Traduzione dall'islandese
La traduzione ha cercato di attenersi allo spirito onirico delle vicende, confermando l'impressione generale del lettore di trovarsi in un sogno senza inizio né fine, che potrebbe continuare in eterno. La realtà stessa dell'Islanda presenta questi due livelli che invece di intersecarsi nella vita...


09-06-2005
O me o muuh!
di: Katarina Mazetti / editore: Salani, 2005
traduttore: Laura Cangemi - Traduzione dallo svedese
I capitoli sono scritti in prima persona alternativamente da Benny e da Desirée, che forse hanno davvero, come unico elemento in comune, una squisita autoironia...

11-02-2005
La ricetta perfetta
di: Torgny Lindgren / editore: Iperborea, 2004
traduttore: Carmen Giorgetti Cima - Traduzione dallo svedese


11-02-2005
Gente Indipendente
di: Halldór Kiljan Laxness / editore: Iperborea, 2005
traduttore: Silvia Cosimini - Traduzione dall'islandese
In mezzo a tutte le difficoltà che può presentare la traduzione di un testo dall'islandese, e la traduzione di un romanzo di questo premio Nobel, o del suo romanzo per eccellenza, c'è la presenza di un ricchissimo tessuto di versi, citati o suggeriti, che siano di altri autori o composti da Laxness stesso, talvolta su imitazione altrui. Risalire all'attribuzione di tali versi è già un'impresa di per sé, che presuppone non solo una conoscenza quasi maniacale dell'intero corpus letterario islandese ma anche la possibilità di svolgere ricerche approfondite in tal senso...
 
 


07-10-2004
Il viaggio di Lewi
di: Per Olov Enquist / editore: Iperborea (2004)
traduttore: Katia De Marco - Traduzione dallo svedese
 
Il viaggio di Lewi racconta il viaggio attraverso il Novecento di Lewi Petrus, fondatore della chiesa pentecostale svedese. Inutile dire che nella cattolicissima Italia gli studi sulle sette protestanti sono decisamente rari, e quindi risulta piuttosto difficile crearsi una base terminologica e un quadro d'insieme in cui inserire gli avvenimenti del libro... lo stile di Enquist è perfetto per conquistare a poco a poco anche il lettore più esigente: uno stile scarno, asciutto, ma illuminato da improvvise impennate, a volte poetiche, a volte di un'ironia tagliente...


30-07-2004
Saga di Gautrekr
editore: Iperborea 2004
traduttore: Massimiliano Bampi - Traduzione dall'islandese medievale
La traduzione di un testo medievale comporta una serie di riflessioni preliminari che riguardano alcune importanti specificità relative alle dinamiche della produzione e trasmissione del testo stesso. La rilevanza della discussione di tali specificità risiede in primo luogo nel fatto che esse costituiscono un complesso di questioni con cui il traduttore deve necessariamente misurarsi nella fase precedente il vero e proprio lavoro di traduzione e di cui è bene che il lettore sia consapevole per una comprensione adeguata delle peculiarità dell'operazione proposta.








Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE