| Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it |
 |
|
|
|
|
 |
|
|
NORD
19-02-2008
Il circo dell’arte e del dolore
di: Guðrún Eva Mínervudóttir
/ editore: Scritturapura, 2007
traduttore: Silvia Cosimini - Traduzione dall'islandese
Un libro fuori dall'ordinario, sicuramente se considerato nel suo contesto: in
un mondo letterario "fattivo", pratico, fatto di cose tangibili. Questo romanzo
è stato una piacevole, ammirabile sorpresa, e più di una volta ho invidiato bonariamente
la piccola autrice, quaranta chili scarsi di sensibilità e bella scrittura...
|
28-11-2006
Il calcio rubato
di: Ulf Peter Hallberg
/ editore: Iperborea, 2006
traduttore: Massimo Ciaravolo - Traduzione dallo svedese
Come studioso di lingua e letteratura mi è sempre parso che nessun lavoro di
analisi linguistica e testuale sia più profondo e capillare della riscrittura
nella traduzione...
|
17-05-2006
Rose del Belgio
di: AA.VV.
/ editore: Edizioni e/o, 2006
traduttore: Fernanda Littardi - Traduzione dal francese
Essenziale è stato il rapporto amichevole instauratosi con molte delle venti
scrittrici, fondamentale per farmi spiegare le particolarità lessicali e sintattiche
derivanti dalle origini più disparate, da quell'intreccio di francese e lingue
mediterranee, nordiche o altro...
|
17-05-2006
Calila e Dimna
di: Kader Abdolah
/ editore: Iperborea, 2005
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
 Un aspetto curioso evidenziato da Abdolah è la libertà concessa al primo traduttore
persiano, e in seguito al suo collega arabo e al secondo traduttore persiano,
di riscrivere i testi, seppur con l'impegno di mantenerne intatto lo spirito.
Anche Kader accorda...
|
17-05-2006
Cantilena mattutina nell’erba
di: Thor Vilhjalmsson
/ editore: Iperborea, 2006
traduttore: Paolo Turchi - Traduzione dall'islandese
 La traduzione ha cercato di attenersi allo spirito onirico delle vicende, confermando
l'impressione generale del lettore di trovarsi in un sogno senza inizio né fine,
che potrebbe continuare in eterno. La realtà stessa dell'Islanda presenta questi
due livelli che invece di intersecarsi nella vita...
|
09-06-2005
O me o muuh!
di: Katarina Mazetti
/ editore: Salani, 2005
traduttore: Laura Cangemi - Traduzione dallo svedese
I capitoli sono scritti in prima persona alternativamente da Benny e da Desirée,
che forse hanno davvero, come unico elemento in comune, una squisita autoironia...
|
11-02-2005
La ricetta perfetta
di: Torgny Lindgren
/ editore: Iperborea, 2004
traduttore: Carmen Giorgetti Cima - Traduzione dallo svedese
|
11-02-2005
Gente Indipendente
di: Halldór Kiljan Laxness
/ editore: Iperborea, 2005
traduttore: Silvia Cosimini - Traduzione dall'islandese
 In mezzo a tutte le difficoltà che può presentare la traduzione di un testo dall'islandese,
e la traduzione di un romanzo di questo premio Nobel, o del suo romanzo per eccellenza,
c'è la presenza di un ricchissimo tessuto di versi, citati o suggeriti, che siano
di altri autori o composti da Laxness stesso, talvolta su imitazione altrui. Risalire
all'attribuzione di tali versi è già un'impresa di per sé, che presuppone non
solo una conoscenza quasi maniacale dell'intero corpus letterario islandese ma
anche la possibilità di svolgere ricerche approfondite in tal senso...
|
07-10-2004
Il viaggio di Lewi
di: Per Olov Enquist
/ editore: Iperborea (2004)
traduttore: Katia De Marco - Traduzione dallo svedese
Il viaggio di Lewi racconta il viaggio attraverso il Novecento di Lewi Petrus, fondatore della chiesa
pentecostale svedese. Inutile dire che nella cattolicissima Italia gli studi sulle
sette protestanti sono decisamente rari, e quindi risulta piuttosto difficile
crearsi una base terminologica e un quadro d'insieme in cui inserire gli avvenimenti
del libro... lo stile di Enquist è perfetto per conquistare a poco a poco anche
il lettore più esigente: uno stile scarno, asciutto, ma illuminato da improvvise
impennate, a volte poetiche, a volte di un'ironia tagliente...
|
30-07-2004
Saga di Gautrekr
editore: Iperborea 2004
traduttore: Massimiliano Bampi - Traduzione dall'islandese medievale
La traduzione di un testo medievale comporta una serie di riflessioni preliminari
che riguardano alcune importanti specificità relative alle dinamiche della produzione
e trasmissione del testo stesso. La rilevanza della discussione di tali specificità
risiede in primo luogo nel fatto che esse costituiscono un complesso di questioni
con cui il traduttore deve necessariamente misurarsi nella fase precedente il
vero e proprio lavoro di traduzione e di cui è bene che il lettore sia consapevole
per una comprensione adeguata delle peculiarità dell'operazione proposta.
|
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|
|
|
 |