Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


GIALLO

05-10-2015
Gli inganni di Dorchester Terrace
di: Anne Perry / editore: Giallo Mondadori 3128, 2015
traduttore: Marco Bertoli - Traduzione dall'inglese
La produzione di Anne Perry è fluviale e di portata costante, come è costante la sua ambientazione nell’Inghilterra vittoriana; una caratteristica a momenti un po’ torbida e disordinata, a momenti soltanto indistinta, si può riconoscere anche nella sua prosa...









26-02-2015
31 notti
di: Ignacio Escolar / editore: Marcos y Marcos
traduttore: Gina Maneri e gli allievi del Corso in traduzione editoriale dallo spagnolo 2013 - 2014 TuttoEuropa
Il libro ha un ritmo serrato, un tono colloquiale, un plot fitto di personaggi loschi, sesso, droga e violenza. L’entusiasmo non manca. Non manca neppure qualche preoccupazione: riusciremo a rendere il ritmo, a trovare il tono giusto, a tradurre in modo plausibile le espressioni gergali... (continua)

Leggi anche l'articolo di Giovanni Maria Pedrani: – «È stato Alek a presentarmi al mio assassino, ma non gli serbo rancore.» [...] l’unica frase citata nell’aletta sinistra del libro, per intrigare il lettore e giocare sull’ironia e l’ambiguità di un fatto improbabile... (continua)



24-07-2014
Sanantonio
di: Frédéric Dard / editore: Edizioni e/o
traduttore: Traduzione dal francese di Bruno Just Lazzari --- Articolo di Giovanni Maria pedrani
Vorrei scrivere una recensione dei libri del commissario Sanantonio, come se non fosse uscito dalla penna di Frédéric Dard, autore con all’attivo quasi duecento romanzi. Solo Simenon, suo contemporaneo e amico, ha potuto eclissare, nel thriller francese, il successo del suo connazionale.
Desidererei parlare del suo stile ancora così moderno e delle sue avventure così ricche d’azione, rispetto alla produzione degli autori attuali, fiaccata dalla volontà di approfondire l’introspezione psicologia a discapito dell’azione, come se avessi scoperto io stesso questo “giovane scrittore” nei meandri delle bancarelle di paese... (segue)





24-07-2014
Agatha Raisin e la strega di Wyckhadden
di: Marion Chesney Beaton / editore: astoria, 2014
traduttore: Traduzione dall'inglese di Marina Morpurgo
coverSono diventata Agatha Raisin cinque anni fa, quando dalla mia scrivania milanese mi sono trovata per la prima volta proiettata nelle campagne dei Cotswolds nei panni di una ruvida signora di origini proletarie, diventata imprenditrice di successo a e poi investigatrice per caso. È stato un amore a prima vista per più di un motivo. Il primo è Agatha Raisin, cresciuta nei bassifondi di Birmingham, come carattere mi somiglia – ogni tanto entrambe ringhiamo, e in genere non abbiamo peli sulla lingua (lei però è una tabagista accanita, e io no).... (segue)





14-06-2012
Scatole cinesi. Quattro stagioni per il detective Malone
di: Soti Triantafillou / editore: Voland, 2012
traduttore: Giuseppina Dilillo - Traduzione dal greco moderno
Non è semplice tradurre Soti Triantafillou. È tra gli scrittori greci contemporanei più noti. Da quando ha cominciato a pubblicare, una ventina di anni fa circa, ha dato alle stampe più di 20 libri tra romanzi e raccolte di racconti, oltre a vari altri libri di non narrativa. Possiede una cultura sconfinata e nei suoi libri ci sono sempre moltissimi riferimenti storici e culturali che il traduttore deve saper riconoscere... [...]






23-01-2012
Il commissario Hunkeler e l’amuleto
di: Hansjörg Schneider / editore: Casagrande, 2011
traduttore: Gabriella de' Grandi - Traduzione dal tedesco
(...) la messa a fuoco di una Svizzera estranea al cliché di paese benestante, tranquillo e aproblematico, una Confederazione letta con occhi a cui non sfuggono tensioni e contraddizioni. (...) A ciò si aggiunge la posizione di frontiera della città, a contatto con il mondo tedesco e quello francese, che si riflette nelle scelte linguistiche e stilistiche dell’autore. Sulla base del tedesco si innestano polloni di Schwitzerdütsch, alsaziano e francese. Questa è una peculiarità pressoché unica nel panorama letterario attuale del genere poliziesco... (segue)





26-11-2011
Allmen e le libellule
di: Martin Suter / editore: Sellerio, 2011
traduttore: Emanuela Cervini - Traduzione dal tedesco

Martin Suter, nato nel 1948 a Zurigo, è tra gli autori di lingua tedesca più amati in terra elvetica, considerato inoltre lo scrittore svizzero vivente più letto nel mondo. Tradurlo in italiano è una bella responsabilità, ciononostante, quando me l’hanno proposto, ho accettato con grande piacere. Già autore di alcuni romanzi di successo pubblicati e ripubblicati in Italia, con Allmen e le libellule Suter inaugura un nuovo ciclo giallo, sottogenere investigativo, atipico... (segue)

Leggi anche Allmen e le libellule nella recensione di Giorgio Ornano: Prima della lettura di Allmen e le libellule, non conoscevo l’autore, Martin Suter. Ne avevo sentito parlare in termini lusinghieri, addirittura accostato al grande Friedrich Dürrenmatt, e non solo perché entrambi svizzeri. Suter nega questa affinità, bollandola come una fissazione dei suoi connazionali... (segue)





02-03-2009
Kismet / Destino
di: Jakob Arjouni / editore: Marcos y Marcos, 2008
traduttore: Lisa Scarpa - Traduzione dal tedesco
La voce di Kayankaya, l’io narrante che permea l’intera opera, è secca e caustica, sa di eterna sigaretta, vodka e caffè lungo. C’è poi la spalla di Kemal, Slibulsky, imprenditore del gelato ed ex spacciatore: impossibile non amare le sue espressioni ispide e sagaci, i fulminanti scambi di battute... (segue)

Leggi anche Kismet / Destino – LA NOTA DELLA REDAZIONE – Articolo di Ana Ciurans







30-05-2007
La lunga estate calda del commissario Charitos
di: Petros Markaris / editore: Bompiani, 2007
traduttore: Traduzione dal greco di Andrea Di Gregorio
La lingua di Markaris è straordinariamente scorrevole, e quindi l'unico grande impegno, da parte mia, sta proprio nel mantenere questa assoluta scorrevolezza...
 


17-05-2006
Il caso Justyna
di: Tomasz Piatek / editore: Anfora, 2006
traduttore: Lorenzo Pompeo - Traduzione dal polacco
Il caso Justyna è un libro in cui le singole narrazioni appaiono spesso scollegate, i soggetti, le epoche e i personaggi si succedono senza grande consequenzialità cronologica o logica. Si tratta evidentemente di una precisa scelta artistica dell'autore...


pag. | 1 |  | 2 |  | 3 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE