GIALLO
02-03-2009
Kismet / Destino
di: Jakob Arjouni
/ editore: Marcos y Marcos, 2008
traduttore: Lisa Scarpa - Traduzione dal tedesco
La voce di Kayankaya, l’io narrante che permea l’intera opera, è secca e caustica,
sa di eterna sigaretta, vodka e caffè lungo. C’è poi la spalla di Kemal, Slibulsky,
imprenditore del gelato ed ex spacciatore: impossibile non amare le sue espressioni
ispide e sagaci, i fulminanti scambi di battute... (segue)
Leggi anche Kismet / Destino – LA NOTA DELLA REDAZIONE – Articolo di Ana Ciurans
|
30-05-2007
La lunga estate calda del commissario Charitos
di: Petros Markaris
/ editore: Bompiani, 2007
traduttore: Traduzione dal greco di Andrea Di Gregorio
 La lingua di Markaris è straordinariamente scorrevole, e quindi l'unico grande
impegno, da parte mia, sta proprio nel mantenere questa assoluta scorrevolezza...
|
17-05-2006
Il caso Justyna
di: Tomasz Piatek
/ editore: Anfora, 2006
traduttore: Lorenzo Pompeo - Traduzione dal polacco
Il caso Justyna è un libro in cui le singole narrazioni appaiono spesso scollegate, i soggetti,
le epoche e i personaggi si succedono senza grande consequenzialità cronologica
o logica. Si tratta evidentemente di una precisa scelta artistica dell'autore...
|
20-12-2005
Di contrabbando. Venti storie vere, completamente inventate
di: Didier Daeninckx
/ editore: Donzelli, 2005
traduttore: Alessia Piovanello - Traduzione dal francese
Di contrabbando è forse quella che più si allontana dai canoni del noir. È innanzitutto
una raccolta di racconti molto diversi fra loro, anche se in gran parte legati
dal ricorrere di luoghi, fatti e personaggi...
|
02-11-2005
Sotto la città
di: Arnaldur Indriðason
/ editore: Guanda, 2005
traduttore: Silvia Cosimini - Traduzione dall'islandese
|
09-06-2005
Roseanna
di: Maj Sjöwall e Per Wahlöö
/ editore: Sellerio, 2005
traduttore: Renato Zatti - Traduzione dallo svedese
Roseanna è il primo volume di questa serie che rinnoverà profondamente il romanzo poliziesco
scandinavo e che avrà un'influenza decisiva su numerosi autori successivi...
|
15-03-2005
Casi sepolti
di: Ian Rankin
/ editore: Longanesi, 2005
traduttore: Anna Rusconi - Traduzione dall'inglese
 I dialoghi sono, se non l'unica, senz'altro la principale e più interessante
sfida della scrittura di Rankin. In altri termini, quella più divertente da affrontare.
Perché tradurre Ian Rankin è un vero piacere, e quando penso a John Rebus so,
fortissimamente so, di averlo conosciuto di persona...
|
11-02-2005
Si è suicidato il Che
di: Pètros Màrkaris
/ editore: Bompiani, 2004
traduttore: Andrea Di Gregorio - Traduzione dal greco
 Tradurre Màrkaris mi ha confermato una volta di più in una mia vecchia convinzione:
ovvero che "l'italiano comune", "quello che chiunque scrive (o dovrebbe, o vorrebbe
scrivere) e che non è solo scritto ma anche parlato dalle persone colte in circostanze
non troppo informali", ha un livello di uniformità e di normatività superiore
al corrispettivo livello del greco...
|
13-12-2004
Con la morte nel cuore
di: Ruth Rendell
/ editore: Fanucci, 2004
traduttore: Giuseppe Costigliola - traduzione dall'inglese
Questa complessa mescolanza di elementi doveva necessariamente concretizzarsi
in un approccio alla traduzione che, preservando l'eleganza e la raffinatezza
dell'originale, scevro da qualsiasi tentazione minimalista o tendenza all'esasperazione
dei toni, rendesse nella maniera più fedele e icastica quella sapiente ricostruzione
del tessuto sociale...
|
11-11-2004
120, rue de la gare
di: Léo Malet
/ editore: Fazi 2004
traduttore: Federica Angelini - Traduzione dal francese
Un classico esempio di libro giallo che offre vari livelli di lettura. Questo
è innanzitutto un romanzo di Léo Malet con il suo personaggio seriale, Nestor
Burma, come protagonista. Vari gli ingredienti su cui si può contare: una trama
mozzafiato con più cadaveri (di cui il primo entro la fine del primo capitolo),
un investigatore sui generis, poco ligio alle regole, spregiudicato ma idealista...
|
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|