Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


SAGGIO

18-04-2005
Guida ragionevole al frastuono più atroce
di: Lester Bangs / editore: minimum fax (2005)
traduttore: Anna Mioni - Traduzione dall'inglese
L'ispirazione principale di Bangs scrittore e personaggio sono i Beat: ecco quindi scrittura automatica, libere associazioni, cronache di notti brave passate a scrivere con l'ausilio di tutti gli stupefacenti possibili...
 
 


15-03-2005
Trieste, o del nessun luogo
di: Jan Morris / editore: Il Saggiatore, 2003
traduttore: Piero Budinich - Traduzione dall'inglese
Il ritratto di Trieste delineato dalla scrittura leggera e maliziosa di Morris, viaggiatrice inglese che ha conosciuto la storia e gli uomini e non ha smesso di amarli, rende giustizia poetica a una città che ha visto tempi migliori eppure, proprio quando dà il meglio di sé, riesce a non prendersi troppo sul serio...
 
 
 


16-03-2005
Homo Cyborg
di: Naief Yehya / editore: Eleuthera, 2005
traduttore: Carlo Milani, Raul Schenardi - Traduzione dallo spagnolo (Messico)
In inglese mi sarebbero risultate assolutamente comuni: "artilects", "becoming cyborg", "capacitors" (artiletti, divenire cyborg, capacitori)... Invece in messicano assumono una sfumatura in un certo senso inquietante, o almeno mantengono una parte del mistero della tecnologia, la tecne...
 
 
 


11-02-2005
Otto braccia per abbracciarti. Riflessioni sulla politica
di: Hanif Kureishi / editore: Bompiani, 2004
traduttore: Ivan Cotroneo - Traduzione dall'inglese
Quando scrivo per me stesso, che si tratti di sceneggiature, di un romanzo, di un racconto, mi sento più libero, libero di sbagliare senza coinvolgere nei miei errori nessun altro che me. Quando traduco, mi sento enormemente più responsabile...
 
 
 
 


13-12-2004
Sulla parola
di: Jacques Derrida / editore: Nottetempo, 2004
traduttore: Alfonso Cariolato - traduzione dal francese
Tra le tante questioni che lascia aperte, l'opera di Derrida ha mostrato, con un'evidenza pressoché assoluta, quella per cui si può - o si deve (e bisognerebbe certo soffermarsi su questo imperativo) - tradurre soltanto ciò che è (o appare) intraducibile. Questo paradosso sta al cuore di tutto quanto viene chiamato, con un termine che lo stesso Derrida amava poco, decostruzione...
 
 


11-11-2004
Identità e métissage
di: François Laplantine / editore: Elèuthera 2004
traduttore: Carlo Milani - Traduzione dal francese
Tradurre, tradire. Transduco, porto al di là; transdico, dico oltre. La traduzione italiana del saggio di François Laplantine suona: "Identità e  métissage - Essere umani al di là dell'appartenenza". Io, noi e gli  altri sono scomparsi, per chiarire, immediatamente,  i termini della  questione: il pensiero dell'identità da un parte, dall'altra il pensiero meticcio...
 


07-10-2004
Feste e giochi nel Medioevo
di: Jean Verdon / editore: Baldini Castoldi Dalai (2004)
traduttore: Marina Karam - Traduzione dal francese
Avete fame? Qui mangerete;
avete sete? Qui berrete;
fa freddo? Vi scalderete;
fa caldo? Vi rinfrescherete.
Nelle taverne, per farla breve, da bere
e da mangiare potrete trovare,
Pane, vino, fuoco e buon riposo,
di bottiglie e di vasi suon rumoroso,
Di tazze d'argento e stoviglie udir potrete;
e all'uscita, barcollerete,
e talvolta così tanto gioiranno
che dagli occhi lacrime scenderanno
più grosse di semi di pere:
ma, in fondo, non è che per il vino da bere!
 


07-10-2004
Storia del riso
di: Georges Minois / editore: Dedalo (2004)
traduttore: Manuela Carbone - Traduzione dal francese
Dall'Iliade e l'Odissea, passando per la Bibbia, le feste medievali e i filosofi moderni, Minois analizza tutte le sfaccettature del riso e ovviamente del suo grande oppositore, la serietà, e i motivi per i quali anche la serietà, spinta agli estremi, alla fine possa far ridere...
 
 
 
 


30-07-2004
Latino. L'impero di un segno (XVI-XX secolo)
di: Françoise Waquet / editore: Feltrinelli 2004
traduttore: Alessandro Serra - Traduzione dal francese
Ecco, Françoise Waquet ha ancora una volta facilitato il compito del suo traduttore scrivendo un eccellente francese, senza concessioni al parlato, e alto come l'argomento richiedeva...



pag. <  | 1 |  | 2 |  | 3 |  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE