Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


SAGGIO

11-02-2005
Otto braccia per abbracciarti. Riflessioni sulla politica
di: Hanif Kureishi / editore: Bompiani, 2004
traduttore: Ivan Cotroneo - Traduzione dall'inglese
Quando scrivo per me stesso, che si tratti di sceneggiature, di un romanzo, di un racconto, mi sento pi¨ libero, libero di sbagliare senza coinvolgere nei miei errori nessun altro che me. Quando traduco, mi sento enormemente pi¨ responsabile...
 
 
 
 


13-12-2004
Sulla parola
di: Jacques Derrida / editore: Nottetempo, 2004
traduttore: Alfonso Cariolato - traduzione dal francese
Tra le tante questioni che lascia aperte, l'opera di Derrida ha mostrato, con un'evidenza pressochÚ assoluta, quella per cui si pu˛ - o si deve (e bisognerebbe certo soffermarsi su questo imperativo) - tradurre soltanto ci˛ che Ŕ (o appare) intraducibile. Questo paradosso sta al cuore di tutto quanto viene chiamato, con un termine che lo stesso Derrida amava poco, decostruzione...
 
 


11-11-2004
IdentitÓ e mÚtissage
di: François Laplantine / editore: ElŔuthera 2004
traduttore: Carlo Milani - Traduzione dal francese
Tradurre, tradire. Transduco, porto al di lÓ; transdico, dico oltre. La traduzione italiana del saggio di Franšois Laplantine suona: "IdentitÓ eá mÚtissage - Essere umani al di lÓ dell'appartenenza". Io, noi e gliá altri sono scomparsi, per chiarire, immediatamente,á i termini dellaá questione: il pensiero dell'identitÓ da un parte, dall'altra il pensiero meticcio...
 


07-10-2004
Feste e giochi nel Medioevo
di: Jean Verdon / editore: Baldini Castoldi Dalai (2004)
traduttore: Marina Karam - Traduzione dal francese
Avete fame? Qui mangerete;
avete sete? Qui berrete;
fa freddo? Vi scalderete;
fa caldo? Vi rinfrescherete.
Nelle taverne, per farla breve, da bere
e da mangiare potrete trovare,
Pane, vino, fuoco e buon riposo,
di bottiglie e di vasi suon rumoroso,
Di tazze d'argento e stoviglie udir potrete;
e all'uscita, barcollerete,
e talvolta cosý tanto gioiranno
che dagli occhi lacrime scenderanno
pi¨ grosse di semi di pere:
ma, in fondo, non Ŕ che per il vino da bere!
 


07-10-2004
Storia del riso
di: Georges Minois / editore: Dedalo (2004)
traduttore: Manuela Carbone - Traduzione dal francese
Dall'Iliade e l'Odissea, passando per la Bibbia, le feste medievali e i filosofi moderni, Minois analizza tutte le sfaccettature del riso e ovviamente del suo grande oppositore, la serietÓ, e i motivi per i quali anche la serietÓ, spinta agli estremi, alla fine possa far ridere...
 
 
 
 


30-07-2004
Latino. L'impero di un segno (XVI-XX secolo)
di: Françoise Waquet / editore: Feltrinelli 2004
traduttore: Alessandro Serra - Traduzione dal francese
Ecco, Franšoise Waquet ha ancora una volta facilitato il compito del suo traduttore scrivendo un eccellente francese, senza concessioni al parlato, e alto come l'argomento richiedeva...



pag. <  | 1 |  | 2 |  | 3 |  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarÓ molto pi¨ veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE