Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


SAGGIO

19-02-2008
Il senso del Tingo. Le parole più pazze, curiose e divertenti del mondo
di: Adam Jacot De Boinod / editore: Rizzoli, 2006
traduttore: Marina Sirka Mosur - Traduzione dall'inglese
Il Senso del Tingo è un libro con due pregi fondamentali: accultura dilettando e costituisce una valida risposta alle domande che etnografi, linguisti, antropologi culturali e traduttori di professione si pongono sulla traduzione...


 






19-02-2008
Com'era. Un ricordo di Samuel Beckett
di: Anne Atik / editore: Rosellina Archinto, 2007
traduttore: Giovanna Baglieri - Traduzione dall'inglese
La natura composita del testo rappresenta la maggiore sfida traduttiva. Cercare di amalgamare stili e registri diversi, passare dal racconto descrittivo alla narrazione diaristica, di per sé frammentaria e interrotta da subitanei salti temporali, alla traduzione di versi...








30-05-2007
Un uomo senza patria
di: Kurt Vonnegut / editore: minimum fax, 2007
traduttore: Traduzione dall'inglese di Martina Testa
È una voce di intellettuale che abbatte subito ogni distanza fra sé e il lettore, una voce con cui anche il traduttore non fa fatica a trovarsi in sintonia, sia sul piano delle idee che del modo di esprimerle...
 


28-11-2006
Il Fado. Storia e cultura della canzone portoghese
di: Rui Vieira Nery / editore: Donzelli, 2006
traduttore: Vanessa Castagna - Traduzione dal portoghese
 La traduzione dei versi dei fado tradizionali è stata particolarmente impegnativa, a causa del ricorso frequente al gergo utilizzato dai marginali, comprese alcune espressioni cadute in disuso ed ormai oscure...

17-05-2006
Il giro del giorno in ottanta mondi
di: Julio Cortázar / editore: Alet, 2006
traduttore: Eleonora Mogavero - Traduzione dallo spagnolo
"La traduzione mi affascina come lavoro paraletterario o letterario di secondo grado. Quando si traduce, vale a dire, quando non si ha la responsabilità del contenuto dell'originale, il problema non sono le idee perché quelle le ha già messe l'autore; basta trasferirle e a quel punto i valori formali e quelli ritmici che si sentono pulsare nell'originale passano in primo piano". (Julio Cortázar)

25-02-2006
Vietato leggere
di: Dubravka Ugrešic' / editore: Nottetempo, 2006
traduttore: Milena Djokovic - Traduzione dal croato
Una prosa profondamente ironica, che partendo dall'aneddoto si snoda entrando nel vivo dell'analisi critica, per poi arrivare a toni assertivi e diretti. Tradurre una voce così indipendente, intelligente e informale è estremamente stimolante...
 


02-11-2005
La Russia di Putin
di: Anna Politkovskaja / editore: Adelphi, 2005
traduttore: Claudia Zonghetti - Traduzione dal russo
Quella della Politkovskaja è una penna poco fluida, molto ruvida, cantilenante a volte, sporcata sempre dalla passione di un'osservatrice tutt'altro che distaccata. E' stata un'esperienza molto intensa dal punto di vista linguistico ed emotivo...


18-04-2005
Guida ragionevole al frastuono più atroce
di: Lester Bangs / editore: minimum fax (2005)
traduttore: Anna Mioni - Traduzione dall'inglese
L'ispirazione principale di Bangs scrittore e personaggio sono i Beat: ecco quindi scrittura automatica, libere associazioni, cronache di notti brave passate a scrivere con l'ausilio di tutti gli stupefacenti possibili...
 
 


15-03-2005
Trieste, o del nessun luogo
di: Jan Morris / editore: Il Saggiatore, 2003
traduttore: Piero Budinich - Traduzione dall'inglese
Il ritratto di Trieste delineato dalla scrittura leggera e maliziosa di Morris, viaggiatrice inglese che ha conosciuto la storia e gli uomini e non ha smesso di amarli, rende giustizia poetica a una città che ha visto tempi migliori eppure, proprio quando dà il meglio di sé, riesce a non prendersi troppo sul serio...
 
 
 


16-03-2005
Homo Cyborg
di: Naief Yehya / editore: Eleuthera, 2005
traduttore: Carlo Milani, Raul Schenardi - Traduzione dallo spagnolo (Messico)
In inglese mi sarebbero risultate assolutamente comuni: "artilects", "becoming cyborg", "capacitors" (artiletti, divenire cyborg, capacitori)... Invece in messicano assumono una sfumatura in un certo senso inquietante, o almeno mantengono una parte del mistero della tecnologia, la tecne...
 
 
 



pag. <  | 1 |  | 2 |  | 3 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE