Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


ROMANZO

11-11-2014
Cassandra al matrimonio
di: Dorothy Baker / editore: Fazi, 2014
traduttore: Stefano Tummolini - Traduzione dall'inglese
Cassandra si compiace della sua proprietà di linguaggio, giocando con le parole e con le loro sfumature e utilizzandole per mentire o ferire. D’altra parte, però, è anche particolarmente sensibile al loro potere...







11-11-2014
Il corpo umano - The human body
di: Paolo Giordano / editore: Mondadori - Pamela Dorman Books
traduttore: Anne Milano Appel - Traduzione dall'italiano all'inglese
The last line in a review of The Human Body in Kirkus sums up Paolo Giordano’s second novel in these words: “Well-observed and compassionate, this is a memorable look at imperfect people in extreme circumstances.” To me this suggests both an affinity and a counterpoint...

Leggi anche la traduzione dell'articolo di Anne Appel in italiano: "L’ultima riga della recensione a Il corpo umano sulla rivista Kirkus, riassume il secondo romanzo di Paolo Giordano: “Controllato e commovente, uno sguardo notevole su personaggi imperfetti in circostanze estreme.”...



11-11-2014
Murmur. Fiaba per bambini pelosi
di: Leonor Fini / editore: Edizioni Arcoiris, 2014
traduttore: Corrado Premuda - Traduzione dal francese
Il testo è una storia surreale, una fiaba per adulti, ricca di immagini e di personaggi, a metà strada tra il genere fantastico e il racconto di iniziazione, con citazioni, bizzarrie e giochi linguistici. Protagonista è Murmur, un giovane essere straordinario...

 





11-11-2014
Un flusso di corrente
di: Robert Antoni / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel 2014
traduttore: Martina Ricciardi
As Flies to Whatless Boys racconta il viaggio in nave che un gruppo di pionieri compie da Londra all’isola dei Caraibi. La tensione stilistica si rispecchia nel pastiche delle lingue vernacolari di Trinidad: l’inglese colloquiale non standard...







11-11-2014
Donne della notte
di: Marlon James / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel 2014
traduttore: Paola D'Accardi
The Book of Night Women, di cui Donne della notte ne è un capitolo, è il secondo romanzo del giamaicano Marlon James. Nel romanzo, affollato di personaggi molto diversi tra loro per origine e posizione sociale...






11-11-2014
Il calzolaio Arnold - Racconto
di: Earl Lovelace / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel 2014
traduttore: Silvia Nicolini - Traduzione dall'inglese
Il calzolaio Arnold è uno scorcio nella vita di un artigiano un po’ burbero e del suo aiutante, Norman. Con questo e gli altri racconti di A Brief Conversion and Other Stories Lovelace fa immergere il proprio lettore nella realtà di Trinidad...







11-11-2014
Nomi e animali
di: Rita Indiana / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel
traduttore: Francesca Pe'
Leggere Rita Indiana, e poi tradurla, è come salire sugli autoscontri.
La tecnica degli autoscontri, perfezionata dai cultori, è semplice quanto efficace. Tutto sta nel prendere la rincorsa compiendo un ampio giro della pista, per poi fiondarsi...







24-07-2014
La cittadina dove il tempo si è fermato
di: Bohumil Hrabal / editore: Edizioni e/o
traduttore: Traduzione dal ceco di Annalisa Cosentino --- Articolo di Fiorelsa Iezzi
In occasione del centenario della nascita di Bohumil Hrabal le edizioni e/o ripropongono, nella storica veste della Collana praghese, questo particolarissimo romanzo. È un bambino che parla e che, con il linguaggio disarmante che solo un bambino sa avere, narrando la storia della sua famiglia, dell’adorato zio Pepin col berretto da marinaio sempre a caccia di chellerine, del mite padre Franzin con quell’aurea di tristezza che quasi lo condanna a vivere... (segue)






24-07-2014
Tre anni luce / Three Light-Years
di: Andrea Canobbio / editore: Feltrinelli, 2013
traduttore: Traduzione dall'italiano in inglese di Anne Milano Appel
Three Light-YearsEvery reader knows that some novels are plot driven, others character driven. And then there are the ones that are language driven: the ones where you linger over every word, relishing every nuance, often rereading the sentence you’ve just finished because you want to savor it again. For me Andrea Canobbio’s Three Light-Years (Farrar Straus & Giroux, July 2014) falls into the latter category. The plot matters, of course, and the characters are substantially drawn, but between style and story, style wins hands down.... (segue)





24-07-2014
La luce è più antica dell'amore
di: Ricardo Menendez Salmon / editore: Marcos y Marcos, 2014
traduttore: Traduzione dallo spagnolo di Claudia Tarolo
Pubblicare Salmón in Italia è stato il primo passo. Dall'Offesa, nel 2008, a Niños en el tiempo, che uscirà ne 2015, sei libri, al ritmo di quasi uno all'anno: questa già si chiama convinzione. La luce è più antica dell'amore è il quinto che pubblichiamo, il quinto che traduco: e qui decisamente mi sbilancio. Intendiamoci, amo i libri che pubblichiamo uno per uno; mentre li leggo, immaginando la loro vita “di qua”, mi risuonano in mente già nella mia lingua, e per un attimo sogno di tradurli tutti.... (segue)
Leggi anche La Nota della Redazione, di Alessandra Ribolini






pag. <  | 1 |  | 2 |  | 3 |  | 4 |  | 5 |  | 6 |  | 7 |    >  >>






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE