Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


ROMANZO

17-03-2015
Pezzi di vetro
di: Alain Mabanckou / editore: 66thand2nd
traduttore: Daniele Petruccioli - Traduzione dal francese
Spesso noi traduttori ci lamentiamo di non avere abbastanza tempo. Ne vorremmo di più per tradurre, rileggere, ripensare alle nostre scelte, cambiare idea. Per Pezzi di vetro, la sensazione è stata fin dall’inizio che il tempo non sarebbe bastato mai. La traduzione di questo romanzo si è accompagnata a una gigantesca mole di dubbi, ripensamenti e profonde difficoltà su cui, anche solo dal punto di vista della loro comprensione e definizione, mi sento ancora molto indietro... (continua)






11-11-2014
Jane Eyre
di: Charlotte Bronte / editore: Feltrinelli, 2014
traduttore: Stella Sacchini - Traduzione dall'inglese
Anche nel tradurre un classico, non si può fare a meno di ricorrere all’italiano dei nostri giorni. E optare per sostantivi, aggettivi, verbi più vivi di quelli che esigerebbe una fedeltà maniacale al testo. Seguire la lettera non significa dar vita a una traduzione letterale...








11-11-2014
Cassandra al matrimonio
di: Dorothy Baker / editore: Fazi, 2014
traduttore: Stefano Tummolini - Traduzione dall'inglese
Cassandra si compiace della sua proprietà di linguaggio, giocando con le parole e con le loro sfumature e utilizzandole per mentire o ferire. D’altra parte, però, è anche particolarmente sensibile al loro potere...







11-11-2014
Il corpo umano - The human body
di: Paolo Giordano / editore: Mondadori - Pamela Dorman Books
traduttore: Anne Milano Appel - Traduzione dall'italiano all'inglese
The last line in a review of The Human Body in Kirkus sums up Paolo Giordano’s second novel in these words: “Well-observed and compassionate, this is a memorable look at imperfect people in extreme circumstances.” To me this suggests both an affinity and a counterpoint...

Leggi anche la traduzione dell'articolo di Anne Appel in italiano: "L’ultima riga della recensione a Il corpo umano sulla rivista Kirkus, riassume il secondo romanzo di Paolo Giordano: “Controllato e commovente, uno sguardo notevole su personaggi imperfetti in circostanze estreme.”...



11-11-2014
Murmur. Fiaba per bambini pelosi
di: Leonor Fini / editore: Edizioni Arcoiris, 2014
traduttore: Corrado Premuda - Traduzione dal francese
Il testo è una storia surreale, una fiaba per adulti, ricca di immagini e di personaggi, a metà strada tra il genere fantastico e il racconto di iniziazione, con citazioni, bizzarrie e giochi linguistici. Protagonista è Murmur, un giovane essere straordinario...

 





11-11-2014
Un flusso di corrente
di: Robert Antoni / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel 2014
traduttore: Martina Ricciardi
As Flies to Whatless Boys racconta il viaggio in nave che un gruppo di pionieri compie da Londra all’isola dei Caraibi. La tensione stilistica si rispecchia nel pastiche delle lingue vernacolari di Trinidad: l’inglese colloquiale non standard...







11-11-2014
Donne della notte
di: Marlon James / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel 2014
traduttore: Paola D'Accardi
The Book of Night Women, di cui Donne della notte ne è un capitolo, è il secondo romanzo del giamaicano Marlon James. Nel romanzo, affollato di personaggi molto diversi tra loro per origine e posizione sociale...






11-11-2014
Il calzolaio Arnold - Racconto
di: Earl Lovelace / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel 2014
traduttore: Silvia Nicolini - Traduzione dall'inglese
Il calzolaio Arnold è uno scorcio nella vita di un artigiano un po’ burbero e del suo aiutante, Norman. Con questo e gli altri racconti di A Brief Conversion and Other Stories Lovelace fa immergere il proprio lettore nella realtà di Trinidad...







11-11-2014
Nomi e animali
di: Rita Indiana / editore: Asimmetrici arcipelaghi - cascioeditore e Babel
traduttore: Francesca Pe'
Leggere Rita Indiana, e poi tradurla, è come salire sugli autoscontri.
La tecnica degli autoscontri, perfezionata dai cultori, è semplice quanto efficace. Tutto sta nel prendere la rincorsa compiendo un ampio giro della pista, per poi fiondarsi...







24-07-2014
La cittadina dove il tempo si è fermato
di: Bohumil Hrabal / editore: Edizioni e/o
traduttore: Traduzione dal ceco di Annalisa Cosentino --- Articolo di Fiorelsa Iezzi
In occasione del centenario della nascita di Bohumil Hrabal le edizioni e/o ripropongono, nella storica veste della Collana praghese, questo particolarissimo romanzo. È un bambino che parla e che, con il linguaggio disarmante che solo un bambino sa avere, narrando la storia della sua famiglia, dell’adorato zio Pepin col berretto da marinaio sempre a caccia di chellerine, del mite padre Franzin con quell’aurea di tristezza che quasi lo condanna a vivere... (segue)







pag. <  | 1 |  | 2 |  | 3 |  | 4 |  | 5 |  | 6 |    >  >>






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE