ROMANZO
10-05-2011
Il grande Gatsby
di: Francis Scott Fitzgerald
/ editore: Marsilio, 2011
traduttore: Roberto Serrai - Traduzione dall'inglese
Inizio questa nota mettendo le mani avanti: per me, una nuova traduzione del
Gatsby è stata an offer [I couldn’t] refuse. Perciò: gioia, poi timori e tremori. Intanto: mi piaceva la traduzione di Fernanda
Pivano? Sì. Gatsby è entrato nella mia vita grazie a quel metatesto, quindi ci
sono affezionato. Però, i suoi anni li dimostrava tutti... (segue)
|
10-05-2011
Il grande Gatsby
di: Francis Scott Fitzgerald
/ editore: minimum fax, 2011
traduttore: Tommaso Pincio - traduzione dall'inglese
Viene considerato il romanzo del sogno americano per eccellenza e, sebbene sia
di fatto la cronaca di un fallimento dai contorni tragici e crudeli, non si può
certo negare che il suo protagonista è un sognatore. Per Jay Gatsby, smargiasso
buono in abito rosa, la ricerca della felicità ha un nome. Si chiama Daisy. È
un perduto amore... (segue)
|
10-05-2011
Il grande Gatsby
di: Francis Scott Fitzgerald
/ editore: Feltrinelli, 2011
traduttore: Franca Cavagnoli - Traduzione dall'inglese
Gatsby non è solo il protagonista di un classico della letteratura universale;
è soprattutto un luogo suggestivo, struggente. Lavorando alla traduzione ho scoperto
quanto è difficile
seguire Fitzgerald nelle sue ellissi – nel montaggio delle scene ma anche nelle
ellissi sintattiche
– quanta sollecitudine
richiede aderire a uno dei punti di forza... (segue)
|
19-12-2010
I flagellati del vento dell'est
di: Manuel Lopes
/ editore: Gruppo Albatros Il Filo, 2010
traduttore: Riccardo Greco - traduzione dal portoghese
Come scrive Jorge Barbosa nei versi di Preludio, non c’era nessuno ad attendere i primi europei che sbarcarono sulle isole di
Capo Verde. E se non c’erano occhi indigeni appostati dietro le frasche, è logico
pensare che non ci fossero neanche idiomi incomprensibili con i quali doversi
confrontare... (segue)
|
17-12-2010
37, 2° al mattino
di: Philippe Djian
/ editore: Voland, 2010
traduttore: Daniele Petruccioli - traduzione dal francese
Questo è il secondo romanzo di Philippe Djian che traduco. Il primo è stato Imperdonabili
(Impardonnables), uscito a ottobre 2009 sempre per Voland. Ma questo è il primo
romanzo che ritraduco, non solo di Djian. 37,2° le matin, infatti, era già uscito
in italiano nel 1986... (segue)
|
17-12-2010
Prime notizie su Noela Duarte
di: José Ovejero, José Manuel fajardo, Antonio Sarabia
/ editore: Voland, 2010
traduttore: Natalia Cancellieri - traduzione dallo spagnolo
La prima cosa che mi colpisce è la sensazione che sia stato scritto da una sola
persona, perché il sottile
lavoro di uniformazione... (segue)
Leggi anche la Nota della Redazione - di Dori Agrosì
|
17-12-2010
Il viaggio d'inverno
di: Amélie Nothomb
/ editore: Voland, 2010
traduttore: Monica Capuani - traduzione dal francese
INTERVISTA a:
1. Amélie Nothomb
2. Monica Capuani
- traduttrice italiana di Amélie Nothomb
Note della Redazione:
Ana Ciurans - Dori Agrosì
|
19-12-2010
Avventure dello stampatore Zollinger
di: Pablo d'Ors
/ editore: Quodlibet, 2010
traduttore: Marco Stracquadaini - traduzione dallo spagnolo
La storia di August Zollinger è picaresca. Ma quale storia non lo è? Continuamente
sbattuto dal destino, dal caso o dal vento, l’uomo è picaresco per natura. Perfino
da fermo nella sua stanza. Si può perdere l’orientamento tra quattro muri? La Bibbia e i poemi omerici, l’Eneide, la Commedia, Don Chisciotte, Pinocchio, tutte le favole, … (segue)
|
19-12-2010
Sogni e pietre
di: Magdalena Tulli
/ editore: Voland, 2010
traduttore: Raffaella Belletti - traduzione dal polacco
Volume d’esordio della scrittrice polacca Magdalena Tulli, alla sua prima uscita
nel 1995 Sogni e pietre rappresentò una vera e propria rivelazione. La Tulli è tra i protagonisti del
fermento culturale che, nato all’inizio degli anni Ottanta, ... (segue)
|
30-12-2009
Il compagno di scalata
di: Henry Bauchau
/ editore: Edizioni e/o, 2009
traduttore: Chiara Elefante - Traduzione dal francese
Aver tradotto, nel 2001, il primo romanzo di Bauchau, “La déchirure”, mi è servito
ad affrontare il continuo sovrapporsi di piani narrativi del “Compagno di scalata”
con la coscienza che per rispettare quella labirintica struttura temporale è fondamentale,
anzitutto, un accurato lavoro sul ritmo... (segue)
Leggi anche: Il compagno di scalata - Nota del Redattore, Marta Russo
Opera più recente dello scrittore belga Henry Bauchau, romanzo strutturato per
dualità. L’impianto narrativo è costituito da due
piani temporali e da due personaggi principali che la
voce narrante pone in dialettica attraverso i propri ricordi... (segue)
|
|
|
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
|