Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


ROMANZO

11-11-2004
Jacob Due-Due e il dinosauro
di: Mordecai Richler / editore: Adelphi 2004
traduttore: Claudia Valeria Letizia - Traduzione dall'inglese
 
Mordecai Richler ha raggiunto la notorietà in Italia più o meno quattro anni fa con La versione di Barney, un romanzo che in breve tempo è diventato un caso letterario, aprendo la strada alla pubblicazione di vari altri libri di questo brillante scrittore canadese, purtroppo scomparso nel 2001. (...) I Richler compaiono sempre al completo in ogni avventura; Jacob Due-Due, il bambino che dice sempre tutto due volte perché la prima non lo sente mai nessuno...


11-11-2004
L'anno dell'uragano
di: Joe R. Lansdale / editore: Fanucci 2004
traduttore: Umberto Rossi - Traduzione dall'inglese
Era la mia seconda prova come traduttore di Joe R. Lansdale, per cui non posso dire di aver faticato troppo. Però l'uso della lingua del texano dagli occhi di ghiaccio è talmente personale che non si può mai dormire. Le espressioni idiomatiche cui ricorre sono tra le più curiose, e si deve proseguire consultandolo costantemente...
 
 


12-11-2004
Il vecchio e il nuovo
di: Shen Congwen / editore: Nutrimenti 2004
traduttore: Lucia Regola - Traduzione dal cinese
Credo che chi traduce un'opera letteraria debba porsi con grande umiltà e rispetto dinanzi al testo su cui lavora. L'umiltà dovrebbe derivare dalla coscienza di muoversi entro binari già perfettamente tracciati da qualcun altro, qualcuno che, grazie alla propria immaginazione, ha dato vita a personaggi, creato luoghi e situazioni, inventato intrecci e destini per dare forma a una narrazione che è espressione del proprio talento e della propria personalità...
 


07-10-2004
Hotel world
di: Ali Smith / editore: minimum fax (2004)
traduttore: Federica Aceto - Traduzione dall'inglese
 
Ali Smith lavora sempre a stretto contratto con i suoi traduttori, rispetta profondamente il loro lavoro - più volte l'ha definito "arte". Non è semplice dire cosa sia esattamente Hotel world. È qualcosa a metà strada tra un romanzo polifonico e una raccolta di racconti legati da un filo conduttore e che ruotano attorno a un episodio tragico, dato come antefatto. Cinque voci per cinque donne, ognuna protagonista della propria storia. Ma la vera protagonista di questo romanzo è la lingua: una girandola di giochi di parole...


07-10-2004
Nazarín
di: Benito Pérez Galdós / editore: Avagliano (2004)
traduttore: Lucio Sessa e Bruno Quaranta - Traduzione dallo spagnolo
Nazarín attirò l'attenzione di Luis Buñuel che ne fece un film, girato in Messico nel 1957, mentre Tristana, scritto nel 1892, fu portato sugli schermi nel 1970. Non c'è dubbio che il regista spagnolo sia stato attratto dalla forte carica di ambiguità che emanano questi due personaggi galdosiani...
 
 
 


07-10-2004
L'isola dei gelsomini
di: Ioanna Karistiani / editore: Crocetti
traduttore: Maurizio De Rosa - Traduzione dal greco
Il romanzo della scrittrice greca, infatti, è un testo corale in cui le protagoniste, come altrettanti Penelopi, vivono nell'attesa che i loro mariti, figli e fidanzati, marinai sulle navi mercantili che battono i porti di tutto il mondo, tornino a casa, nella loro isola (la "Piccola Inghilterra" del titolo), prima di rimettersi in viaggio verso nuove destinazioni...
 
 


29-08-2004
Colpo di luna
di: Georges Simenon / editore: Adelphi 2004
traduttore: Marina Di Leo - Traduzione dal francese
In una stagione che sembrerebbe propizia ai colpi di sole, o magari ai colpi di fulmine, Adelphi ha mandato in libreria un più insolito ed esotico Colpo di luna, romanzo di George Simenon, scritto nel 1932. Esotico perché la vicenda è ambientata in Gabon, tra mosche, afa, strani animali, febbri oscure e letali, odori e suoni sconosciuti, in mezzo a cui si aggira un giovanotto di ventitré anni, Joseph Timar, arrivato dalla Francia con due bauli e un ben più pesante bagaglio di aspettative...

29-07-2004
Indietro nel tempo
di: JacK Finney / editore: Marcos y Marcos 2004
traduttore: Marco Pinna e Riccardo Valla - Traduzione dall’inglese
Per il traduttore, un romanzo di questo genere significa soprattutto  un'occasione per conoscere una inedita New York priva delle sue caratteristiche odierne...

29-07-2004
Le ultime volontà del cavalier Hawkins
di: Jesús del Campo / editore: Nottetempo 2004
traduttore: Alessandra Riccio - Traduzione dallo spagnolo
Jim è inglese, ha conosciuto la lingua franca dei pirati, ama la razionalità del francese, ma chi lo fa parlare è un autore spagnolo che inventa per il suo personaggio un linguaggio artificiale, a tratti improbabile...

29-07-2004
Il cane che abbaiava alle onde
di: Hugo Hamilton / editore: Fazi 2004
traduttore: Isabella Zani - Traduzione dall’inglese
Per riuscire nell’intento di comunicare ai suoi lettori l’atmosfera della piccola babele domestica nella quale gli è toccato in sorte di vivere, Hugo Hamilton riproduce continuamente nel suo testo inglese parole e frasi...



pag. <<  <  | 13 |  | 14 |  | 15 |  | 16 |  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE