Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


ROMANZO

27-07-2005
Passaggio alla nemica
di: Lydie Salvayre / editore: Bollati Boringhieri, 2005
traduttore: Fernanda Littardi - Traduzione dal francese
La bella Dulcinea ha costituito un primo e nuovo scoglio traduttorio, dal quale mi sono gettata baldanzosamente e trascinata dalla storia: per la prima volta ho tradotto il nome della protagonista, visto che non solo presenta il nome di battesimo dell'eroina di Cervantes, ma porta anche il vero cognome dell'autore, Savedra....

09-06-2005
The James Dean Garage Band
di: Rick Moody / editore: minimumfax, 2005
traduttore: Adelaide Cioni - Traduzione dall'inglese
L'autore ha più volte dichiarato quanto la musica sia stata importante per la sua formazione e attività di scrittore, e senza dubbio lo si sente mentre lo si traduce. Il testo di Moody vuole essere letto come uno spartito musicale...
 
 


18-04-2005
Spedizione al Baobab
di: Wilma Stockenström / editore: Ilisso (2004)
traduttore: Susanna Basso - Traduzione dall'inglese
Le lingue dei traduttori inventano conversazioni di rara civiltà anche quando i popoli che le parlano faticano a dialogare. Le lingue dei traduttori procedono con strabiliato rispetto della bellezza che trovano e si rassegnano alle inevitabili perdite...
 
 
 


09-06-2005
Serpenti e piercing
di: Hitomi Kanehara / editore: Fazi, 2005
traduttore: Alessandro Clementi - Traduzione dal giapponese
Nella lingua giapponese esistono pochissimi vocaboli cui possa essere dato il valore di una nostra parolaccia. In giapponese il turpiloquio si ottiene attraverso deformazioni fonetiche, aggiunte di suffissi, e sopra ogni cosa dal tono...
 
 
 


18-04-2005
Lontano da Odile
di: Christian Oster / editore: Nottetempo (2005)
traduttore: Leonella Prato Caruso - Traduzione dal francese
Forse per fare uno sberleffo al minimalismo, si compiace di trattare storie minuscole o comunque normali con un fraseggio e uno stile di solito riservato a dissertazioni filosofiche o dotte...
 
 
 
 


15-03-2005
Appunti di un tifoso
di: Frederick Exley / editore: Alet, 2005
traduttore: Maria Baiocchi - Traduzione dall'inglese
Non conoscevo Frederick Exley prima che l'editore mi chiamasse per propormene la traduzione. Ho accettato di tradurlo con qualche incertezza. C'era di mezzo uno sport, come il football americano, di cui ero all'oscuro, e temevo di non riuscire a coglierne lo spirito, più che il linguaggio...
 
 
 


11-02-2005
Il suono della mia voce
di: Ron Butlin / editore: Edizioni Socrates, 2004
traduttore: Silvana Vitale - Traduzione dall'inglese
La sfida più grande per il traduttore è tentare di restituire alle parole lo stesso suono e lo stesso sapore che le caratterizzano nell'originale...
 
 
 
 
 


11-02-2005
Diary
di: Chuck Palahniuk / editore: Mondadori, 2004
traduttore: Matteo Colombo - Traduzione dall'inglese


11-02-2005
Parigi divoratrice di apostoli
di: Paul Verlaine / editore: Castelvecchi, 2004
traduttore: Claudia Cardone - Traduzione dal francese


13-12-2004
Il Conte di Abranhos
di: Eça de Queirós / editore: Avagliano, 2004
traduttore: Lucio Sessa - traduzione dal portoghese
 
L'io narrante del romanzo è il segretario del conte, che alla morte di quest'ultimo ne scrive le memorie. La sostanza della narrazione è tutta antifrastica, ironica; la prospettiva del segretario è interamente rovesciata rispetto al buon senso comune, e laddove egli esalta gli eroismi del conte il lettore ne vede sempre più ingrandita la meschinità...
 
 



pag. <<  <  | 12 |  | 13 |  | 14 |  | 15 |  | 16 |  | 17 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE