Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


ROMANZO

17-05-2006
Memoriale di Maria Moura
di: Rachel de Queiroz / editore: Cavallo di Ferro, 2006
traduttore: Sandra Biondo - Traduzione dal portoghese
Dal punto di vista della traduzione, le sfide principali sono state due: la prima, quella di restituire al lettore italiano quel sentore leggermente "demodé" della narrazione così ben costruito dall'autrice...


17-05-2006
Il caso Jane Eyre
di: Jasper Fforde / editore: Marcos y Marcos, 2006
traduttore: Emiliano Bussolo e Daniele A. Gewurz - Traduzione dall'inglese
La ricchezza di riferimenti culturali, insieme al gusto molto inglese per i pun e altri giochi di parole, richiede naturalmente una grande attenzione da parte di chi traduce, che deve non lasciarseli sfuggire e poi trovare il modo per renderli riconoscibili...
 


25-02-2006
Diari di Praga, 2005
di: Abel Posse / editore: Ilisso
traduttore: Maria Rita Corticelli - Traduzione dallo spagnolo
Tradurre questo romanzo ha significato non solo trasportare in italiano la mia conoscenza dell'America Latina conseguita principalmente in inglese e spagnolo...

25-02-2006
Harry Potter e il principe mezzosangue
di: J. K. Rowling / editore: Salani, 2006
traduttore: Beatrice Masini - Traduzione dall'inglese
Una traduzione tranquilla, sommessa, come lo sono in genere questi lavori, senza incursioni da parte dei giornalisti. E poi la bomba HP è scoppiata un po' dappertutto, e mi sono trovata, curiosamente, a rispondere a domande di ogni genere, anche pochissimo connesse col mio lavoro di traduttrice...


22-12-2005
Come sono nate le stelle
di: Clarice Lispector / editore: Donzelli, 2005
traduttore: Maria Baiocchi - Traduzione dal portoghese

Dodici leggende (una per ogni mese dell'anno con un'affascinante, spiazzante Natività filtrata e rinnovata dallo stupore poetico di un narratore "lontano") e tre storie raccontate da Clarice Lispector...
 
 
 


20-12-2005
L'ultimo dandy
di: Klaas Huizing / editore: Nutrimenti, 2005
traduttore: Andrea Bianchi - Traduzione dal tedesco
 
Il virtuosismo nel gioco di parole e nella metafora, una buona dose di autoironia, un robusto buonsenso salvano Huizing dal rischio di cadere nel puro sfoggio di dottrina...
 
 
 


20-12-2005
Due fratelli
di: Milton Hatoum / editore: Il Saggiatore, 2005
traduttore: Amina Di Munno - Traduzione dal portoghese
 
Il mio incontro come traduttrice con la scrittura di Milton Hatoum risale agli inizi degli anni '90, quando mi capitò la fortunata circostanza di riportare in italiano...
 
 
 
 
 


02-11-2005
Il sale della foresta
di: Nguyen Huy Thiep / editore: O barra o, 2005
traduttore: Tran Tu Quan e Biancamaria Mancini - Traduzione dal vietnamita
Tradurre Nguyen Huy Thiep è un viaggio affascinante e spesso sorprendente.

02-11-2005
Il diluvio
di: Maggie Gee / editore: Spartaco, 2005
traduttore: Giovanni Giri - Traduzione dall'inglese
Maggie Gee si esprime in una lingua che "colpisce" il lettore sfruttando la propria immediatezza, anche quella prettamente "sonora". Per risolvere il problema ho pensato che non fosse possibile ricostruire, in una lingua più "lunga" ma più musicale...


27-07-2005
Fiabe e storie
di: Hans Christian Andersen / editore: Donzelli, 2005
traduttore: Bruno Berni - Traduzione dal danese
Tradurre un classico è certamente cosa diversa dal tradurre l'ultimo romanzo di uno scrittore vivente, poiché quasi sempre, nell'affrontare un'opera già nota al pubblico, è inevitabile il confronto con le traduzioni precedenti...


pag. <<  <  | 11 |  | 12 |  | 13 |  | 14 |  | 15 |  | 16 |  | 17 |    >  






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE