Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it


ROMANZO

13-04-2016
L’imprevedibile destino di Emily Fox-Seton
di: Frances Hodgson Burnett / editore: Astoria edizioni, 2016
traduttore: Alessandra Ribolini - Traduzione dall'inglese

Il romanzo è ambientato nell’Inghilterra di fine Ottocento, nella traduzione ho cercato il più possibile di restituire l’atmosfera squisitamente inglese e tardo vittoriana scegliendo all’occorrenza termini dal sapore un po’ antiquato e lasciando irrisolti e senza nota del traduttore realia e nomi propri dell’epoca. Ma è senza dubbio la protagonista la figura più originale del libro: una delle caratteristiche che più colpisce è l’assoluta mancanza di sagacia del personaggio, tratto quanto mai originale...







13-04-2016
La donna dal taccuino rosso
di: Antoine Laurain / editore: Einaudi, 2016
traduttore: Margherita Botto - Traduzione dal francese

Per il traduttore la sfida consiste nel rendere la grazia, la leggerezza e l’arguzia della scrittura di Laurain: qualità tutte francesi, maturate nel corso di secoli e qui aggiornate all’epoca delle mail e degli esfolianti biologici per il viso. Raffinatezza intellettuale ma divieto assoluto di pedanteria, magniloquenza, supponenza: la regola aurea dei salotti parigini dal Seicento in poi, ma declinata in chiave minore, e con ironia. Il romanzo è disseminato di nascoste o esplicite allusioni letterarie, niente affatto scontate...

      Leggi anche l'articolo di Ugo Vicic





13-04-2016
Gli ultimi giorni di Smokey Nelson
di: Catherine Mavrikakis / editore: Keller, 2016
traduttore: Silvia Turato - Traduzione dal francese (Canada)

Se è vero allora che un traduttore deve mettere il proprio orecchio al servizio dell'autore, questo romanzo ha richiesto di farlo vibrare più volte e in modo diverso. Si tratta non solo di accorgimenti stilistici molto marcati, segnati dal passaggio dalle cadenze sincopate e dalle brusche accelerate di Sydney, alle comode e pacate narrazioni nell'afa del Sud di Pearl, fino a elegiaci voli verso il cielo nei dialoghi di Ray...

      Leggi anche l'articolo di Giovanni Maria Pedrani






07-10-2015
Il bacio più breve della storia
di: Mathias Malzieu / editore: Feltrinelli, 2015
traduttore: Cinzia Poli - Traduzione dal francese
Estroso e ironico come sempre, Malzieu sembra essersi divertito a disseminare il testo di parole create ad hoc, giochi linguistici e brevi poesie che compongono una raccolta che chiude il volume. Dopo aver lavorato su tre libri, per il traduttore diventa familiare...









07-10-2015
L'Arabo del Futuro
di: Riad Sattouf / editore: Rizzoli Lizard, 2015
traduttore: Elisabetta Tramacere - Traduzione dal francese
L’Arabo del Futuro è il graphic novel autobiografico di Riad Sattouf, fumettista satirico molto apprezzato in Francia. L’autore racconta i primi anni della sua vita nella Libia di Gheddafi e nella Siria di Assad. L’opera, che affronta temi...








08-10-2015
La Perfida Madrina
di: M.C. Beaton / editore: Astoria, 2015
traduttore: Simona Garavelli - Traduzione dall'inglese
Siamo nel pieno delle guerre napoleoniche, e l’eco lontana della Rivoluzione Francese non si è del tutto smorzata. La frivola società londinese si dedica con accanimento ai propri piaceri, mentre il popolo vive di espedienti quando non di stenti...








23-10-2015
Lor signori
di: Gonçalo M. Tavares / editore: Nottempo, 2013
traduttore: Traduzione di Marika Marianello - Traduzione dal portoghese (Portogallo)
“Cerchiamo un traduttore per Tavares”
“Eccola”
Roma, Più Libri Più Liberi 2012, stand di Nottetempo.
Non è stato proprio così semplice, ma...







23-10-2015
Il linguaggio del gioco
di: Daniel Sada / editore: Del Vecchio Editore, 2015
traduttore: Carlo Alberto Montalto - Traduzione dallo spagnolo
Sada decide di investire la propria penna in un tema ben più convenzionale, soprattutto se ripensiamo agli eventi occorsi in Messico in questi ultimi mesi. Eccoci dunque in quel di San Gregorio, paese nel nord del Messico a ridosso della frontiera...







17-03-2015
L’orso che non c’era
di: Oren Lavie, illustrazioni di Wolf Erlbruch / editore: Edizioni e/o, 2014
traduttore: Silvia Manfredo - Traduzione dall’inglese
Tradurre L’Orso che non c’era ha rappresentato per me una prima volta, anzi, un insieme di prime volte. Innanzitutto, è stata la prima volta in cui ho tradotto un testo letterario dall’inglese, dato che ho avuto finora a che fare con il francese, e qualche puntatina nel tedesco. È stata infine la prima volta in cui mi sono trovata a tradurre un testo per l’infanzia, per quanto un po’ sui generis: L’orso che non c’era, infatti, un po’ per il tema affrontato e un po’ per il particolare linguaggio anche iconografico di cui è impregnato, strizza decisamente l’occhio anche a un pubblico di lettori adulti... (continua)





17-03-2015
La notte... l'attesa
di: Salvatore Adamo / editore: Fazi, 2015
traduttore: Nilo Pucci - Traduzione dal francese (Belgio)
Questa novità letteraria Fazi 2015 La notte... l'attesa di Salvatore Adamo nella filiera dei cantautori-scrittori, è una sorpresa. E con questo titolo da refrain Le souvenir du bonheur est encore du bonheur è facile ripercorrere gli anni nella Bruxelles acquarellosa di Folon, quando l'Europa era ancora piccola e con un nome diverso, Comunità Economica Europea, CEE. La Grecia era appena entrata nel novero dei dieci paesi aderenti a cui rapidamente seguirono il Portogallo e la Spagna, un mix di lingue diverse... (continua)







pag. <  | 1 |  | 2 |  | 3 |  | 4 |  | 5 |    >  >>






Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE