ROMANZO
Jacob Due-Due e il dinosauro
di: Mordecai Richler / editore: Adelphi 2004
traduttore: Claudia Valeria Letizia - Traduzione dall'inglese
 
Mordecai Richler ha raggiunto la notorietà in Italia più o meno quattro anni fa con La versione di Barney, un romanzo che in breve tempo è diventato un caso letterario, aprendo la strada alla pubblicazione di vari altri libri di questo brillante scrittore canadese, purtroppo scomparso nel 2001. (...) I Richler compaiono sempre al completo in ogni avventura; Jacob Due-Due, il bambino che dice sempre tutto due volte perché la prima non lo sente mai nessuno...

SAGGIO
Identità e métissage
di: François Laplantine / editore: Elèuthera 2004
traduttore: Carlo Milani - Traduzione dal francese
Tradurre, tradire. Transduco, porto al di là; transdico, dico oltre. La traduzione italiana del saggio di François Laplantine suona: "Identità e métissage - Essere umani al di là dell'appartenenza". Io, noi e gli altri sono scomparsi, per chiarire, immediatamente, i termini della questione: il pensiero dell'identità da un parte, dall'altra il pensiero meticcio...

GIALLO
120, rue de la gare
di: Léo Malet / editore: Fazi 2004
traduttore: Federica Angelini - Traduzione dal francese
Un classico esempio di libro giallo che offre vari livelli di lettura. Questo è innanzitutto un romanzo di Léo Malet con il suo personaggio seriale, Nestor Burma, come protagonista. Vari gli ingredienti su cui si può contare: una trama mozzafiato con più cadaveri (di cui il primo entro la fine del primo capitolo), un investigatore sui generis, poco ligio alle regole, spregiudicato ma idealista...

TRADUZIONI PER IL TEATRO
Grazie
di: Daniel Pennac / editore: Feltrinelli (2004)
traduttore: Yasmina Mélaouah - Traduzione dal francese
Un lungo monologo, retto da una fortissima tensione emotiva e tuttavia modulato secondo tonalità assai diverse, dall'ammiccamento seduttivo nei confronti del pubblico, a brutali scoppi di ira, all'ironia più crudele, a lunghi momenti di commozione quasi cristallina, in un ventaglio di registri che si succedono freneticamente nell'arco di un numero relativamente ridotto di pagine. Un condensato, insomma, di tutta la passione che vibra nelle pagine di Pennac...


NORD
Il viaggio di Lewi
di: Per Olov Enquist / editore: Iperborea (2004)
traduttore: Katia De Marco - Traduzione dallo svedese
 
Il viaggio di Lewi racconta il viaggio attraverso il Novecento di Lewi Petrus, fondatore della chiesa pentecostale svedese. Inutile dire che nella cattolicissima Italia gli studi sulle sette protestanti sono decisamente rari, e quindi risulta piuttosto difficile crearsi una base terminologica e un quadro d'insieme in cui inserire gli avvenimenti del libro... lo stile di Enquist è perfetto per conquistare a poco a poco anche il lettore più esigente: uno stile scarno, asciutto, ma illuminato da improvvise impennate, a volte poetiche, a volte di un'ironia tagliente...


MIGRAZIONI
Leggere Lolita a Teheran
di: Azar Nafisi / editore: Adelphi (2004)
traduttore: Roberto Serrai - Traduzione dall'inglese
Reading Lolita in Tehran appare (Random House, 2003) due anni dopo un altro testo che affronta, in gran parte, le stesse tematiche: lo splendido romanzo a fumetti Persepolis, di Marjane Satrapi, giovane iraniana da tempo emigrata in Francia. (...) Dalle sue lezioni proibite, le sue (fortunate, perché no) studentesse - e di riflesso i suoi lettori - imparano a interpretare la realtà, e prima di tutto la loro, proprio come e mentre interpretano un romanzo di Henry James, Jane Austen o Vladimir Nabokov...


EST
Diario di un fallito
di: Eduard Limonov / editore: Odradek Edizioni 2004
traduttore: Marina Sorina - Traduzione dal russo
L'idea di tradurre Eduard Limonov in italiano è nata dall'esigenza di farlo conoscere ai miei amici. Mi sembrava ingiusto che persone che seguono con attenzione gli sviluppi della letteratura russa contemporanea, non potessero conoscerne un pezzo così importante solo perché non possiedono la padronanza del russo. E Limonov è importante, perché copre ormai diversi decenni di storia, dagli ultimi anni sessanta fino ad arrivare ai giorni nostri...



Arriva il fumetto!
di: Dori Agrosì
La traduzione è capace di emozionare non solo con la narrativa ma anche con il fumetto a cui dedichiamo questo mese lo speciale su Traduttorama...





PERSONAGGIO
11 domande a Bruno Berni - traduttore di letterature nordiche
di: Dori Agrosì
Bruno Berni è nato a Roma nel 1959 e qui ha studiato letteratura tedesca e letterature nordiche. Ha iniziato a tradurre nel 1986, e da allora ha pubblicato più o meno una quarantina di titoli, fra romanzi, raccolte di racconti e di poesie, opere teatrali, qualche libro per bambini, ampie scelte di liriche in riviste, epistolari e altro, prevalentemente di autori danesi...


TRADUTTORAMA
Persepolis 2
di: Marjane Satrapi
editore: Sperling & Kupfer
Tradurre un fumetto, un po' alla stessa maniera, presuppone, oltre alla conoscenza della lingua, la conoscenza della modulazione dei linguaggi dei vari protagonisti delle storie...

TRADUTTORAMA
Paul ha un lavoro estivo
di: Michel Rabagliati
editore: Coconino 2004
Al traduttore non si richiedono solo la capacità di sintesi (per rientrare nello spazio esiguo dei baloon) e la capacità di riprodurre il linguaggio parlato (descrizioni e azioni sono in genere di pertinenza del disegno: alla parola non resta che esprimere dialoghi o monologhi)...

TRADUTTORAMA
Lampi 2
editore: Coconino 2004/ Autore: Yoshiro Tatsumi
Davanti a un testo associato a immagini ci troviamo agevolati nel comprendere le linee essenziali dell'intreccio, la difficoltà che questa lingua, a differenza dei fumetti italiani, abbraccia tutti i registri: alto, basso; tutti gli stili: colloquiale, ricercato e i modi espressivi: standard, dialettale e slang...


FIERA DEL LIBRO
Miami Book Fair International, 7 - 14 novembre 2004
21a edizione della Fiera Internazionale del Libro di Miami...

FIERA DEL LIBRO
INTERLIBER, Zagreb 9 - 13 novembre 2004
27a edizione della Fiera del Libro e dell'Insegnamento di Zagabria...





28-10-2004
XXIes ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE - Arles, 12-13-14 novembre 2004
Con il tema di quest'anno Les villes des écrivains (Le città degli scrittori) si evocano epoche e culture legate a luoghi attraverso gli scrittori che ne ricordano la memoria...

12-11-2004
CENA TRADUTTORI - Roma, 27 novembre 2004
Al Vecchio Mulino in via Pacinotti, 454 (angolo via Nobel), zona Piramide. Ore 20.30...

11-11-2004
Appunti dal Teatro Studio di Milano
di: Laura Sgarioto
Guai a sottovalutare la sete di cultura dei milanesi. Chi, come la sottoscritta, aveva ritenuto sufficiente arrivare alle 17.00 in punto al Teatro Studio lo scorso 25 ottobre...


11-11-2004
Appunti da Urbino
di: Dori Agrosì
Dal 15 al 17 ottobre scorso i traduttori letterari si sono riuniti nella splendida cornice di Urbino per assistere alle Giornate della Traduzione Letteraria, un evento che già alla seconda edizione si è affermato come un appuntamento annuale imperdibile...




Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.