ROMANZO
Una primavera difficile
di: Boris Pahor / editore: Zandonai, 2009
traduttore: Mirella Urdih Merkù - Traduzione dallo sloveno
Il nome Boris Pahor fa parte da sempre del mio mondo. Da quando nel 1947 scopersi nella biblioteca di casa quel libro giallo e azzurro che conteneva la sua prima raccolta di novelle, “Moj tržaški naslov” (“Il mio indirizzo di Trieste”). Parecchi anni più tardi, quando ormai lo conoscevo di persona, mi si presentò l’occasione di tradurlo... (segue)

Leggi anche: Una primavera difficile - Nota del Redattore, Corrado Premuda
È un lungo viaggio doloroso quello di Radko Suban, dall’inferno dei lager nazisti e dal mondo dei morti alla vita che persiste, inesorabile e pulsante, anche dopo l’orrore del secondo conflitto mondiale. Radko è, in questo romanzo, il principale portavoce di Boris Pahor, scrittore triestino di lingua slovena... (segue)





ROMANZO
Litania di un arbitro
di: Thomas Brussig / editore: 66th and 2nd, 2009
traduttore: Elvira Grassi, Nikola Harsch - Traduzione dal tedesco
Thomas Brussig è una brutta gatta da pelare. Io e Nikola Harsch, già mia compagna di merende traduttorie, ce ne siamo accorte subito quando la neonata casa editrice 66thand2nd ci ha proposto di tradurre Schiedsrichter Fertig. Eine Litanie. Se da una parte il testo aveva il vantaggio di essere molto breve, dall’altra sciorinava in bella mostra una teoria di complessità lessicali... (segue)

Leggi anche: Litania di un arbitro - Nota del Redattore, Chiara Pibiri
Le decisioni arbitrali sono oggetto di infinite discussioni, di veri e propri processi televisivi in cui ogni mossa della partita in esame viene sezionata, controllata con l’ausilio della moviola, passata al vaglio da una serie di esperti o presunti tali come se l’espulsione ingiustificata, il fuorigioco non visto o il rigore non concesso fossero davvero dei fatti gravi. Altre professioni non sono soggette a tale pressione... (segue)





ROMANZO
In viaggio contromano, The Leisure Seeker
di: Michael Zadoorian / editore: Marcos y Marcos, 2009
traduttore: Claudia Tarolo - Traduzione dall'inglese
Ogni traduzione è un’avventura in mani altrui, così, anche in questo caso, una volta imbarcata, sapevo che comunque, dopo gorghi, secche e tempeste, sarei arrivata alla fine. Come sempre, avrei scoperto mondi sconosciuti, sarei entrata in profonda intimità con degli stranieri.
“Noi siamo turisti”. In viaggio contromano comincia così... (segue)

Leggi anche: In viaggio contromano - Nota del Redattore, Ana Ciurans
Qualsiasi cosa attendano Ella e John in fondo alla route 66 “è sempre meglio della vecchiaia, della malattia o di cadere dalle scale della cantina.” Anche se nelle due prime situazioni ci sono fino al collo.
Due vecchietti, lei malata di cancro e lui di Alzheimer, allo stadio terminale e medio, rispettivamente. Con tutti gli imbarazzanti effetti collaterali che questo comporta... (segue)






ROMANZO
Diario di una Schiappa
di: Jeff Kinney / editore: Il Castoro, 2009
traduttore: Rossella Bernascone - Traduzione dall'inglese
Sono trent’anni che traduco. Ho passato il 30% di quel tempo a desiderare intensamente di farlo. Di essere un traduttore a tempo pieno. Di dedicare tutto il mio tempo alla traduzione. Poi ho capito che per le persone della mia generazione vivere di traduzione non era davvero possibile. Abbiamo tempi pre-informatici. Le frasi girano in testa per minuti e minuti, i tempi si allungano, le cartelle languono... (segue)

Leggi anche: Diario di una Schiappa - Nota del Redattore, Dori Agrosì
Carinissimo libro per adolescenti. La vita di Gregg è un continuo inciampare, un vero modello di schiappa. E pensare che l’autore, mentre scriveva le avventure di questo ragazzino dall’espressione triste, pensava di rivolgersi a un pubblico adulto per evocare i ricordi di quando si era piccoli. E in un certo senso anche questa intenzione è riuscita perché è una lettura che piace a tutti... (segue)





ROMANZO
Zia Mame
di: Patrick Dennis / editore: Adelphi, 2009
traduttore: Matteo Codignola - Traduzione dall'inglese
Nel 1955 il manoscritto di “Zia Mame” era stato rifiutato da diciannove editori, che col fiuto e la lungimiranza tipici della categoria lo avevano giudicato invendibile. « Invendibile », per chi non lo sapesse, è un giudizio che in editoria si applica a tipologie di opere molto diverse, fra le quali spiccano, nell’ordine, alcuni titoli che di lì a poco verranno stampati in milioni di copie, quasi tutti i libri illustrati e tutte le raccolte di racconti, senza distinzione. “Zia Mame” in origine era una raccolta di racconti... (segue)

Leggi anche: Zia Mame - Nota del Redattore, Emanuela Mazzucchelli
La teatralità della “Zia” e la sua stravaganza sono motivo di grande ilarità; il povero nipote che le viene affidato, dopo essere rimasto orfano, scopre che crescere con una zia vulcanica non è molto facile ma davvero divertente... (segue)





ROMANZO
Il compagno di scalata
di: Henry Bauchau / editore: Edizioni e/o, 2009
traduttore: Chiara Elefante - Traduzione dal francese
Aver tradotto, nel 2001, il primo romanzo di Bauchau, “La déchirure”, mi è servito ad affrontare il continuo sovrapporsi di piani narrativi del “Compagno di scalata” con la coscienza che per rispettare quella labirintica struttura temporale è fondamentale, anzitutto, un accurato lavoro sul ritmo... (segue)

Leggi anche: Il compagno di scalata - Nota del Redattore, Marta Russo
Opera più recente dello scrittore belga Henry Bauchau, romanzo strutturato per dualità. L’impianto narrativo è costituito da due piani temporali e da due personaggi principali che la voce narrante pone in dialettica attraverso i propri ricordi... (segue)


SAGGIO
La terra del vello d'oro
di: Wojciech Górecki / editore: Bollati Boringhieri, 2009
traduttore: Vera Verdiani - Traduzione dal polacco
Ogni volta che qualcuno mi chiede quali siano le qualità necessarie per tradurre o come si diventi traduttori, rispondo che le doti indispensabili sono esattamente le stesse che attengono al mestiere di scrittore, alle quali bisogna aggiungere la conoscenza del paese dalla cui lingua si traduce e una tendenza al sospetto che non consenta di dare niente per scontato... (segue)








L'era che verrà
di: Dori Agrosì
Scarica qui il pdf di


Capodanno 2020. Il libro di carta è un retaggio del passato. Le librerie indipendenti non esistono più da tempo e le grosse catene vendono solo hi-tech. Tuttavia nei mediastore il libro di carta è sopravvissuto, lo si trova nel reparto Antiquariato, venduto al chilo. Il topo di libreria si è digitalizzato...






PERSONAGGIO
Intervista a Elia Barceló, autrice spagnola di romanzi di vario genere, sentimentale, fantasy e giallo.
di: Ana Ciurans

Elia Barceló è nata a Elda, Alicante, nel 1957. Insegna letteratura spagnola all’Università di Innsbruck. Considerata tra le migliori scrittrici spagnole di fantascienza è autrice di romanzi e racconti, tradotti in molte lingue. In Italia ha pubblicato “Il segreto dell’orefice” (Marcos y Marcos, trad. B. Bertoni), suo primo romanzo, e ora “Cuore di tango” (Voland, trad. P. Tomasinelli), una storia di seduzione e mistero a ritmo di milonga... (segue)





LIBRERIA
eBook & eBook Reader, la libreria del futuro
 

Da tempi relativamente recenti, anche in Italia è possibile offrirsi un nuovo e bellissimo gadget, l’eBook Reader, per leggere libri, riviste, quotidiani in versione eBook, con tutta una serie di caratteristiche che per essere all’inizio della tecnologia sono davvero molto attraenti e con il vantaggio di una praticità ineguagliabile... (segue)





TRADUTTORAMA
SPECIALE EDITORIA
di: Dori Agrosì
Come lavora un piccolo o medio editore?
Quali sono le differenze tra editoria romana e milanese?
Qual è l'atteggiamento di un editore di fronte alle nuove tecnologie?
Intervista a:
Marcos y Marcos - Milano,
Voland - Roma,
66thand2nd - Roma,
Zandonai - Rovereto
Fandango - Roma





LIBRERIA
NOVITA' IN PILLOLE: Avvistamento di pesci rossi in Danimarca
di: Alessandro Fusacchia, Davide Rubini
editore: Biliki Editions, 2009

L'estratto del romanzo è pubblicato per gentile concessione di Biliki Editions.





FIERA DEL LIBRO
Vilnius Book Fair

Vilnius, 18 - 21 febbraio 2010





FIERA DEL LIBRO
Feria Internacional del Libro de La Habana

La Havana, 11 - 21 febbraio 2010





FIERA DEL LIBRO
Abu Dhabi International Book Fair

Abu Dhabi, 2 - 7 marzo 2010





FIERA DEL LIBRO
Brussels Book Fair

Bruxelles, 4 - 8 marzo 2010





FIERA DEL LIBRO
Bologna Children's Book Fair

Bologna, 23 - 26 marzo 2010






11-02-2010
Vinicio Capossela in concerto per l'inaugurazione del nuovo Parco Culturale "Terre di Vino e di Riso"

Borgomanero, 12 febbraio 2010


30-12-2009
Il Quaderno
di: José Saramago - Nota del Redattore, Alessandra Zuliani
/ editore: Bollati Boringhieri, 2009 - Trad. Giulia Lanciani

Colpisce la copertina: un frammento del volto dello scrittore si riflette su un piccolo specchio e rivela, nel suo gioco di rifrazioni e ombre, un atteggiamento provocatorio e introspettivo, come le parole che si liberano... (segue)






23-07-2009
Corsi Oblique, Roma
Corso di traduzione letteraria dall’inglese
febbraio-marzo 2010
Corso principe per redattori editoriali
aprile-giugno 2010





30-12-2009
Tutte le lingue del giallo al Pisa Book Festival 2009
di: Ana Ciurans

Durante la tavola rotonda "Tutte le lingue del giallo" sono emersi alcuni consigli preziosi. Ecco i passaggi più significati degli interventi sulla traduzione della letteratura di genere... (segue)





30-12-2009
Otto personaggi in cerca (con autore)
di: Björn Larsson (Trad. K. De Marco) - Nota del Redattore, Filippo Baggiani
/ editore: Iperborea, 2009

Sono otto i personaggi che Björn Larsson, ci regala e ci propone in una vera e propria parata di geni al lavoro. La scienza, o meglio, il sapere unanimemente inteso, è il filo conduttore che lega gli otto racconti del narratore svedese e i protagonisti di cui vengono narrate le storie... (segue)







Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.