ROMANZO
Orixás
di: Pierre F. Verger / editore: Donzelli, 2006
traduttore: Lisa Ginzburg - Traduzione dal portoghese
 ...la traduzione italiana si poneva come un ponte tra una cultura di partenza, ermetica, essenziale, e una di arrivo invece più colorita e, se possibile, più lirica...
 
 


MIGRAZIONI
Mondo "ex" e tempo del dopo. Identità, ideologie, nazioni nell'una e nell'altra Europa
di: Predrag Matvejevic / editore: Garzanti, 2006
traduttore: Egi Volterrani - Traduzione dal francese
La scrittura di Predrag Matvejevic, come capita in genere agli scrittori che scrivono in una lingua diversa dalla materna, è pensata e ripensata in due lingue ed è preoccupata di precisione di termini e di sintassi...


ROMANZO
Volpe Volante della montagna innevata
di: Jin Yong / editore: Edizioni Pisane, 2006
traduttore: Flavio Aulino - Traduzione dal cinese
I cinesi leggono molto più di noi e leggono di tutto, ma c'è un genere che è particolarmente amato con vendite che arrivano a superare i milioni di copie: i wuxia xiaoshuo, romanzi di arti marziali e cavalieri erranti, un genere tradotto piuttosto poco all'estero...

ROMANZO
"La misura del mondo"
di: Daniel Kehlmann / editore: Feltrinelli, 2006
traduttore: Paola Olivieri - Traduzione dal tedesco
Una lingua plastica, lineare, ma sorprendente, ammiccante e furba. Ma come rendere il discorso indiretto che pervade lo stile, quel congiuntivo che non ha nessun equivalente italiano, la terminologia scientifica, le citazioni nascoste?


NORD
Il calcio rubato
di: Ulf Peter Hallberg / editore: Iperborea, 2006
traduttore: Massimo Ciaravolo - Traduzione dallo svedese
 Come studioso di lingua e letteratura mi è sempre parso che nessun lavoro di analisi linguistica e testuale sia più profondo e capillare della riscrittura nella traduzione...

SAGGIO
Il Fado. Storia e cultura della canzone portoghese
di: Rui Vieira Nery / editore: Donzelli, 2006
traduttore: Vanessa Castagna - Traduzione dal portoghese
 La traduzione dei versi dei fado tradizionali è stata particolarmente impegnativa, a causa del ricorso frequente al gergo utilizzato dai marginali, comprese alcune espressioni cadute in disuso ed ormai oscure...



Scrittura e traduzione
di: Dori Agrosì
La ripresa autunnale degli eventi letterari ha visto la traduzione rappresentata in diverse occasioni, sia in Italia sia all'estero. Ne riportiamo alcuni tra i più significativi...





PERSONAGGIO
Lisa Ginzburg, scrittrice e traduttrice
di: Dori Agrosì
Lisa Ginzburg è scrittrice e traduttrice, collabora con giornali e riviste. È vincitrice del Premio Donna Argentario 2003 e finalista al Premio Viareggio-Rèpaci 2005. Ha recentemente pubblicato Colpi d'ala (Feltrinelli) e tradotto Orixás (Donzelli).


LIBRERIA
Libreria & caffetteria "Altrimenti", libreria italiana a Lussemburgo
di: Dori Agrosì


FIERA DEL LIBRO
Piulibripiuliberi
5a Fiera della Piccola e Media Editoria
Roma, Palazzo dei Congressi 7 - 10 dicembre 2006


FIERA DEL LIBRO
Feria Internacional del Libro de Guadalajara
Guadalajara, 25 novembre - 3 dicembre 2006





28-11-2006
IV Giornate della Traduzione Letteraria
di: Dori Agrosì


28-11-2006
Babel Festival
di: Laura Sgarioto


28-11-2006
Editoria Indipendente e Traduzione Letteraria - Pisa Book Festival
di: Chiara Marmugi




Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.