NORD
Cantilena mattutina nell’erba
di: Thor Vilhjalmsson / editore: Iperborea, 2006
traduttore: Paolo Turchi - Traduzione dall'islandese
La traduzione ha cercato di attenersi allo spirito onirico delle vicende, confermando l'impressione generale del lettore di trovarsi in un sogno senza inizio né fine, che potrebbe continuare in eterno. La realtà stessa dell'Islanda presenta questi due livelli che invece di intersecarsi nella vita...


NORD
Calila e Dimna
di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2005
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
Un aspetto curioso evidenziato da Abdolah è la libertà concessa al primo traduttore persiano, e in seguito al suo collega arabo e al secondo traduttore persiano, di riscrivere i testi, seppur con l'impegno di mantenerne intatto lo spirito. Anche Kader accorda...


NORD
Rose del Belgio
di: AA.VV. / editore: Edizioni e/o, 2006
traduttore: Fernanda Littardi - Traduzione dal francese
Essenziale è stato il rapporto amichevole instauratosi con molte delle venti scrittrici, fondamentale per farmi spiegare le particolarità lessicali e sintattiche derivanti dalle origini più disparate, da quell'intreccio di francese e lingue mediterranee, nordiche o altro...

SAGGIO
Il giro del giorno in ottanta mondi
di: Julio Cortázar / editore: Alet, 2006
traduttore: Eleonora Mogavero - Traduzione dallo spagnolo
"La traduzione mi affascina come lavoro paraletterario o letterario di secondo grado. Quando si traduce, vale a dire, quando non si ha la responsabilità del contenuto dell'originale, il problema non sono le idee perché quelle le ha già messe l'autore; basta trasferirle e a quel punto i valori formali e quelli ritmici che si sentono pulsare nell'originale passano in primo piano". (Julio Cortázar)

ROMANZO
Il caso Jane Eyre
di: Jasper Fforde / editore: Marcos y Marcos, 2006
traduttore: Emiliano Bussolo e Daniele A. Gewurz - Traduzione dall'inglese
La ricchezza di riferimenti culturali, insieme al gusto molto inglese per i pun e altri giochi di parole, richiede naturalmente una grande attenzione da parte di chi traduce, che deve non lasciarseli sfuggire e poi trovare il modo per renderli riconoscibili...
 


ROMANZO
Memoriale di Maria Moura
di: Rachel de Queiroz / editore: Cavallo di Ferro, 2006
traduttore: Sandra Biondo - Traduzione dal portoghese
Dal punto di vista della traduzione, le sfide principali sono state due: la prima, quella di restituire al lettore italiano quel sentore leggermente "demodé" della narrazione così ben costruito dall'autrice...


GIALLO
Il caso Justyna
di: Tomasz Pi¹tek / editore: Anfora, 2006
traduttore: Lorenzo Pompeo - Traduzione dal polacco
Il caso Justyna è un libro in cui le singole narrazioni appaiono spesso scollegate, i soggetti, le epoche e i personaggi si succedono senza grande consequenzialità cronologica o logica. Si tratta evidentemente di una precisa scelta artistica dell'autore...



Il Nord e il Sud del mondo
di: Dori Agrosì
In questo numero si è voluto dare maggiore attenzione a quelle letterature per cui la traduzione è spesso un problema da risolvere...





PERSONAGGIO
Intervista a Emilia Lodigiani, editore di Iperborea
di: Dori Agrosì
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


LIBRERIA
Pagine, la libreria italiana di Bruxelles
"Pagine" è l'attuale libreria italiana a Bruxelles. Nasce nel 1999 ed è situata nel comune di Woluwé St Pierre, in rue René Declercq 4, nel Quartiere Europeo...
 


FIERA DEL LIBRO
l'AutoreInvisibile 2006
Gli incontri di quest'anno dedicati alla traduzione e ai traduttori sono stati numerosi, tutti ugualmente interessanti e importanti...
 


FIERA DEL LIBRO
Il Brasile a Torino
 
Paesi ospiti della Fiera, il Portogallo e il Brasile. Lo scrittore brasiliano Milton Hatoum ha incontrato il pubblico venerdì 5 maggio in Sala Blu. Si è parlato di Due fratelli (trad. it. di Amina di Munno) il romanzo che ha conquistato il mondo intero...


FIERA DEL LIBRO
Warsaw International Book Fair
Varsavia, 18 - 21 maggio 2006
 


FIERA DEL LIBRO
BookExpo America
Washington, 18 - 21 maggio 2006
 


FIERA DEL LIBRO
The Sunday Times Hay Festival
Hay-on-Wye, 26 maggio - 4 giugno 2006
 


FIERA DEL LIBRO
Fiera Internazionale del libro di Salonicco
25 - 28 maggio 2006
 






17-05-2006
Wuz.it
Presentazione del nuovo portale letterario durante la Fiera Internazionale del Libro di Torino


17-05-2006
Tristano Muore (A. Tabucchi)
Presentazione della traduzione del romanzo in portoghese

03-05-2006
Letterature 2006
Festival Internazionale di Roma, 18 Maggio - 22 Giugno 2006

17-05-2006
Fumetto International - Mostra
Milano, 18 maggio - 3 settembre 2006

17-05-2006
Tradurre libri: un mestiere impossibile?
Firenze, 20 maggio 2006

17-05-2006
Incroci interlinguistici - Mondi della traduzione a confronto
Gorizia, 26-27 maggio 2006 Università di Udine

17-05-2006
Conferenza nazionale sulla localizzazione dei videogiochi
Roma, 8 giugno 2006

17-05-2006
Translating for the Stage
University of East Anglia, Norwich, UK
Literary Translation Summer School, 2 - 8 luglio 2006




Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.