TRADUZIONI PER IL TEATRO
Mein Kampf
di: George Tabori / editore: Einaudi, 2005
traduttore: Laura Forti - Traduzione dall'inglese
“Una farsa. Una farsa teologica”: così George Tabori, intervistato alla vigilia della prima di “Mein Kampf”, che si sarebbe tenuta a Vienna, il 6 maggio 1987, aveva definito il suo ultimo testo...
 
 


ROMANZO
The James Dean Garage Band
di: Rick Moody / editore: minimumfax, 2005
traduttore: Adelaide Cioni - Traduzione dall'inglese
L'autore ha più volte dichiarato quanto la musica sia stata importante per la sua formazione e attività di scrittore, e senza dubbio lo si sente mentre lo si traduce. Il testo di Moody vuole essere letto come uno spartito musicale...


MIGRAZIONI
La vita fuori tempo di Ivan Dolinar
di: Josip Novakovich / editore: ISBN, 2005
traduttore: Anna Mioni - Traduzione dall'inglese
L'esotismo del testo non si regge su citazioni slave: persino le canzoni sono in inglese nel testo originale. La sensazione è che l'autore sia pienamente assimilato alla cultura anglofona...
 
 


ROMANZO
Serpenti e piercing
di: Hitomi Kanehara / editore: Fazi, 2005
traduttore: Alessandro Clementi - Traduzione dal giapponese
Nella lingua giapponese esistono pochissimi vocaboli cui possa essere dato il valore di una nostra parolaccia. In giapponese il turpiloquio si ottiene attraverso deformazioni fonetiche, aggiunte di suffissi, e sopra ogni cosa dal tono...


GIALLO
Roseanna
di: Maj Sjöwall e Per Wahlöö / editore: Sellerio, 2005
traduttore: Renato Zatti - Traduzione dallo svedese
Roseanna è il primo volume di questa serie che rinnoverà profondamente il romanzo poliziesco scandinavo e che avrà un'influenza decisiva su numerosi autori successivi...
 


POESIA
Morte e vita severina
di: João Cabral de Melo Neto / editore: Robin, 2005
traduttore: Cristiana Bambini, Delia Occelli, Laura Rocchi, Riccardo Greco - Traduzione dal portoghese
La figura di Severino rimanda alla tipologia del cantastorie, invitandoci in un registro all'apparenza fuori dal tempo...


NORD
O me o muuh!
di: Katarina Mazetti / editore: Salani, 2005
traduttore: Laura Cangemi - Traduzione dallo svedese
I capitoli sono scritti in prima persona alternativamente da Benny e da Desirée, che forse hanno davvero, come unico elemento in comune, una squisita autoironia...



Teatro e poesia
di: Dori Agrosì
Ci sono due settori della traduzione letteraria che richiedono un impegno particolare: il teatro e la poesia. In questa rassegna il teatro è protagonista...
 
 
 
 






PERSONAGGIO
Laura Forti, attrice, drammaturga e traduttrice per il teatro
di: Dori Agrosì
 
Ha fondato nel 1993 a Firenze, Centrale dell’Arte con cui svolge un’intensa attività di progettazione e ricerca sul territorio toscano e all’interno del quale cura numerose regie e drammaturgie dalla fondazione fino ad oggi...
 
 
 
 


TRADUTTORAMA
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
di: Gianni Davico
editore: Edizioni Seb 27
 
Uno strumento di lettura utile per chi vuole approfondire la conoscenza di questo settore, un testo che si rivolge alle agenzie e agli studi di traduzioni, ai traduttori professionisti o alle prime armi...
 
 
 
 


FIERA DEL LIBRO
La Fiera del Libro di Torino 2005
di: Riccardo Valla
Quest'anno la traduzione è stato uno degli argomenti più importanti, con incontri quotidiani e la conferenza conclusiva sulla traduzione tenuta da Cacciari...

FIERA DEL LIBRO
Dublin Writers Festival, 16 - 19 giugno 2005


FIERA DEL LIBRO
Poetry International Festival, Rotterdam 18 - 24 giugno 2005


FIERA DEL LIBRO
Bookexpo Canada, Toronto 24 - 27 giugno 2005


FIERA DEL LIBRO
TIBF - Tokyo International Book Fair - Tokyo Big Sight, 7 - 10 luglio 2005






26-05-2005
La traduzione d'Autore. Incontro con Antonio Tabucchi
di: Riccardo Greco


25-05-2005
La traduzione d'Autore. Incontro con Dacia Maraini
di: Chiara Marmugi


26-04-2005
2° seminario di Mrs Carter
Seminario di traduzione dall'inglese
Arona, 16-19 giugno 2005


14-05-2005
Festival Letterature,
Roma - Basilica di Massenzio, 24 maggio - 23 giugno 2005

25-05-2005
ATLAS: "Journée de Printemps"
Parigi, 18 giugno 2005

01-06-2005
Tradurre per persuadere: traduzione e localizzazione della pubblicità
Roma, 25 giugno 2005

09-06-2005
Le parole dello schermo
Bologna, 28 giugno - 1° luglio

17-05-2005
Literary Translation Summer School
University of East Anglia Norwich (UK), 10-16 luglio 2005



Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.