ROMANZO
Il grande Gatsby
di: Francis Scott Fitzgerald / editore: Marsilio, 2011
traduttore: Roberto Serrai - Traduzione dall'inglese
Inizio questa nota mettendo le mani avanti: per me, una nuova traduzione del Gatsby è stata an offer [I couldn’t] refuse. Perciò: gioia, poi timori e tremori. Intanto: mi piaceva la traduzione di Fernanda Pivano? Sì. Gatsby è entrato nella mia vita grazie a quel metatesto, quindi ci sono affezionato. Però, i suoi anni li dimostrava tutti... (segue)






ROMANZO
Il grande Gatsby
di: Francis Scott Fitzgerald / editore: Feltrinelli, 2011
traduttore: Franca Cavagnoli - Traduzione dall'inglese
Gatsby non è solo il protagonista di un classico della letteratura universale; è soprattutto un luogo suggestivo, struggente. Lavorando alla traduzione ho scoperto quanto è difficile seguire Fitzgerald nelle sue ellissi – nel montaggio delle scene ma anche nelle ellissi sintattiche – quanta sollecitudine  richiede aderire a uno dei punti di forza... (segue)








ROMANZO
Il grande Gatsby
di: Francis Scott Fitzgerald / editore: minimum fax, 2011
traduttore: Tommaso Pincio - traduzione dall'inglese
Viene considerato il romanzo del sogno americano per eccellenza e, sebbene sia di fatto la cronaca di un fallimento dai contorni tragici e crudeli, non si può certo negare che il suo protagonista è un sognatore. Per Jay Gatsby, smargiasso buono in abito rosa, la ricerca della felicità ha un nome. Si chiama Daisy. È un perduto amore... (segue)







ROMANZO
Dove sono in questa storia
di: Emir Kusturica / editore: Feltrinelli, 2011
traduttore: Alice Parmeggiani - traduzione dal serbo-croato
Se mi è rimasto del rammarico all’uscita di questa traduzione che, oltre agli usuali grattacapi, mi ha dato tante inaspettate emozioni, è per il titolo scelto infine dall’editore italiano, Dove sono in questa storia. Certo, l’impressione di spaesamento è uno degli stati d’animo più evocati, in queste memorie, da Kusturica, regista geniale... (segue)







ROMANZO
Il correttore
di: Ricardo Menéndez Salmón / editore: marcos y marcos, 2011
traduttore: Claudia Tarolo - traduzione dallo spagnolo
"Il correttore racconta le prime sedici ore dopo l’attentato di al-Quaida a Madrid (11 marzo 2004). Il punto di vista è quello di Vladimir, un uomo che corregge errori di scrittura per lavoro e non potrà mai correggere l’errore spaventoso che un attentato introduce nella trama del mondo. Nella sua casa di fronte al mare, trattiene il fiato..." (segue)

Leggi anche Il correttore nella Nota del Redattore di Chiara Pibiri: "È l’11 marzo 2004, il giorno degli attentati alle stazioni ferroviarie di Madrid, tre giorni prima delle elezioni per eleggere il nuovo governo. Vladimir, correttore di bozze che deve un nome così impegnativo al padre, appassionato della Rivoluzione russa, si accinge a controllare le ultime pagine della bozza dei Demoni di Dostoevskij. È l’inizio del Correttore dell’asturiano Ricardo Menéndez Salmón, vincitore di numerosi premi letterari, tra cui il Ruan Rulfo..." (segue)





ROMANZO
Cuentos de la oficina
di: Roberto Mariani / editore: le nubi, 2011
traduttore: Marzia Mascelli - traduzione dallo spagnolo
"Cuentos de la oficina (Racconti dell’ufficio) venne pubblicato per la prima volta nel 1925. Il suo autore nacque nel 1893 a Buenos Aires e vi morì nel 1946 per un attacco cardiaco. Fu poeta e scrittore, ma anche impiegato di banca, fondatore di riviste politiche, drammaturgo, agitatore. Trovare per lui una posizione, in un panorama letterario così rigidamente diviso..." (segue)

Leggi anche la Nota del Redattore, di Ugo Vicic: "I Cuentos de la oficina di Roberto Mariani sorprendono per la loro sveltezza, leggerezza, per l’originalità e l’ironia. Quando poi si scopre che
sono stati scritti agli inizi del Novecento, lo stupore e l’ammirazione aumentano... (segue)





ROMANZO
Enrico l'egiziano
di: Markus Werner / editore: Casagrande, 2011
traduttore: Daniela Idra - Traduzione dal tedesco
"Heinrich Bluntschli è il nome del protagonista del romanzo di Markus Werner, Enrico l’egiziano, ma nel titolo si è scelto di tradurlo per conservare anche in italiano il richiamo evidente all’Enrico il Verde di Gottfried Keller, il maestro svizzero del realismo ottocentesco. Numerosi sono infatti nel libro di Werner i riferimenti..." (segue)

Leggi anche Enrico l'egiziano con la Nota del Redattore, di Corrado Premuda: "Dalla Svizzera all’Egitto, a ritroso nel tempo da un secolo all’altro, sulle tracce di un mitico trisnonno di cui in famiglia si è fantasticato tanto: l’avventura del narratore, deciso a scoprire di più sul conto del suo antenato Heinrich, inizia in maniera simbolicamente enigmatica all’interno della piramide di Cheope... (segue)





ROMANZO
Le vite di Dubin
di: Bernard Malamud / editore: minimum fax, 2010
traduttore: Giovanni Garbellini - traduzione dall'inglese
"Parlare di ritraduzione, per Le vite di Dubin, significa entrare in una zona intermedia tra revisione e traduzione ex novo. La ritraduzione, in questo caso, si è svelata in corso d’opera, quando quella che era iniziata come una revisione pura si è spinta sempre più sul versante della traduzione. La si può definire tale, forse, perché è una revisione che pur partendo da una traduzione esistente va a modificare alcuni elementi di strategia e d’impianto di quanto già c'è... " (segue)






ROMANZO
Una forma di vita
di: Amélie Nothomb / editore: Voland, 2011
traduttore: Monica Capuani - traduzione dal francese

Monica Capuani dialoga con Amélie Nothomb

Intervista raccolta da Dori Agrosì
Feltrinelli Libri e Musica
Milano, 22 febbraio 2011








ROMANZO
I flagellati del vento dell'est
di: Manuel Lopes / editore: Gruppo Albatros Il Filo, 2010
traduttore: Riccardo Greco - traduzione dal portoghese
Come scrive Jorge Barbosa nei versi di Preludio, non c’era nessuno ad attendere i primi europei che sbarcarono sulle isole di Capo Verde. E se non c’erano occhi indigeni appostati dietro le frasche, è logico pensare che non ci fossero neanche idiomi incomprensibili con i quali doversi confrontare... (segue)





 




A tutto Gatsby
di: Dori Agrosì

Leggi il pdf di n.29

Gatsby è tornato, e a riconferma che «il passato si può ripetere», il mito si è moltiplicato. Questo romanzo che per circa un secolo ha affascinato i lettori di tutto il mondo, rientra oggi nel catalogo di cinque editori italiani... (segue)








PERSONAGGIO
Intervista impossibile a Jay Gatsby, il grande
di: domande di Dori Agrosì rivolte a Roberto Serrai












LIBRERIA
La libreria del buon romanzo
di: Laurence Cossé - Articolo di Alessandra Zuliani
editore: e/o, 2011








La passione per la letteratura è l’anima del romanzo e il nettare dei personaggi creati da Laurence Cossé... (segue)






TRADUTTORAMA
La trilogia di Fabio Montale - SPECIALE GIALLO
di: Jean-Claude Izzo
editore: e/o, 2011
Quando ho iniziato a leggere Casino Totale, il primo della trilogia marsigliese, ho trovato la trama complessa, non facile da seguire, densa di troppi personaggi. Poi, la scrittura di Izzo si è fatta trascinante... (segue)










TRADUTTORAMA
L'uomo che morì come un salmone - SPECIALE GIALLO
di: Mikael Niemi
editore: Iperborea, 2011
Tradurre un autore che sceglie deliberatamente di cambiare genere letterario a ogni libro che scrive è insieme una sfida e un piacere... (segue)











TRADUTTORAMA
Omicidio a Barcellona - SPECIALE GIALLO
di: AA.VV.
editore: Barbès, 2011
Il progetto di tradurre Matar en Barcelona viene da lontano. Avevo letto il libro, pubblicato dall’editore barcellonese Alpha Decay, attirata dalla sua storia editoriale... (segue)











FIERA DEL LIBRO
XXIV Salone Internazionale del Libro di Torino
Lingotto Fiere e Oval, 12 - 16 maggio 2011






FIERA DEL LIBRO
Feira do Livro de Lisboa
Lisbona, 28 aprile - 15 maggio 2011






FIERA DEL LIBRO
Feira do Livro do Porto
26 maggio - 12 giugno 2011






FIERA DEL LIBRO
Book Expo America
New York, 24 - 26 maggio 2011






TRADUTTORAMA
Branches (estratto) - PILLOLE DI LETTURA
di: Mitch Cullin
editore: Permanent Press, 2000
Sometimes / I would climb onto the roof / and sit in the nighttime...

Certe volte, / la notte salivo sul tetto / e me ne stavo lassù... (segue)









18-05-2011
Il grande Gatsby. Nuove traduzioni di un classico americano
Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 30 maggio 2011





28-03-2011
AutoreInvisibile 2011
Torino, 12 - 15 maggio 2011
Salone Internazionale del Libro






11-05-2011
Tradurre. Pratiche teorie e strumenti
Nuova rivista online sulla traduzione editoriale. Presentazione sabato 14 maggio, ore 16, Salone del Libro, Sala Professionali Pad. 2.






11-05-2011
Acido Solforico
regia di Alessandro Castellucci
Tieffe Teatro Milano, 12 - 29 maggio 2011







11-05-2011
Voci dal margine. Letteratura di ghetto, favela, frontiera
Siena, 24 - 25 maggio 2011
Facoltà di Lettere e Filosofia





documento: 468,71Kb



Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.