ROMANZO
Diario di un anno difficile
di: John M. Coetzee / editore: Einaudi, 2008
traduttore: Maria Baiocchi - Traduzione dall'inglese
Circa un anno fa, mi accingevo a stampare il file di Diary of a Bad Year (ora uscito per Einaudi nella mia traduzione, Diario di un anno difficile). La stampante di sua iniziativa mi consegnò le pagine da 1 a 19, seguite da quelle finali, da 177 a 181, Su Dostoevskij. Quelle pagine hanno una straordinaria energia onirica e una sorta di forza profetica (segue)





EST
Mercedes-Benz. Da alcune lettere a Hrabal
di: Pawel Huelle / editore: Voland, 2007
traduttore: Raffaella Belletti - Traduzione dal polacco
Il linguaggio parlato riproduce esattamente il ritmo della narrazione orale, piena di digressioni e passaggi da un tema all’altro che si susseguono in base a stimoli momentanei. Un argomento si incastra nell’altro secondo lo schema delle scatole cinesi, andando a creare un quadro composito (segue)







EST
Casa di giorno, casa di notte
di: Olga Tokarczuk / editore: Fahrenheit 451, 2007
traduttore: Raffaella Belletti - Traduzione dal polacco
Uscito in Polonia nel 1989 e vincitore del prestigioso premio letterario polacco NIKE, rappresenta una delle sue prove più mature. Il libro descrive la vita a Nowa Ruda, una cittadina della Polonia occidentale dove la narratrice si è trasferita insieme al marito R. Nowa Ruda è a poche centinaia di metri dal confine ceco (segue)







ROMANZO
Sala professori
di: Markus Orths / editore: Voland, 2008
traduttore: Roberta Gado Wiener - Traduzione dal tedesco
Mentre il tedesco dispone di un modo verbale specifico che codifica il discorso indiretto, consente al lettore di riconoscerlo e, quindi, di seguire senza avvertenze autoriali il continuo passaggio da diretto a indiretto e viceversa (potenzialità che l’autore sviluppa fino alla rinuncia delle virgolette), non altrettanto accade in italiano (segue)







ROMANZO
Clarice Bean
di: Lauren Child / editore: Feltrinelli, 2007
traduttore: Claudio Silipigni - Traduzione dall'Inglese
Per renderci partecipi delle sue fatiche, Clarice si lancia in una serie di dialoghi e soliloqui appositamente infarciti di parole che iniziano con Q, X e Y. Dopo aver studiato i vocaboli con la Y, per esempio, ci racconta di aver sognato, quella stessa notte, “uno yak che voleva uno yogurt poi saliva su uno yacht a fare un po’ di yoga, ma trovava solo una yurta piena di yankee che andavano nello Yemen(segue)







TRADUZIONI PER IL CINEMA
Io non sono qui
editore: Regia:Todd Haynes - Prodotto da: JOHN GOLDWYN, CHRISTINE VACHON PER KILLER FILMS, JOHN WELLS PRODUCTIONS, JOHN GOLDWYN PRODUCTIONS, Distribuzione italiana: Bim _ Edizione italiana: Pcm Audio-Cvd - Dialoghi italiani: Francesco Vairano - Direzione doppiaggio: - Francesco Vairano
Innanzitutto una precisazione: questa recensione è stata scritta a 60 mani come esercitazione nel corso del Master in Traduzione Multimediale ed edizione delle opere audiovisive organizzato dall’Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori del Dipartimento Sitlec di Forlì...(segue)




La letteratura romena, questa sconosciuta?
In questo numero si è voluto dare risalto alla letteratura romena, con un’intervista al traduttore dal romeno, Bruno Mazzoni, per la sua traduzione di “Abbacinante,” trilogia barocca di Mircea Cartarescu, scrittore e intellettuale romeno contemporaneo (segue)






PERSONAGGIO
Intervista a Bruno Mazzoni, docente e traduttore dal romeno

 












LIBRERIA
“Libreria Italiana”, la storica libreria italiana di Zurigo. Intervista






TRADUTTORAMA
La traduzione dei testi scientifici, l'esempio dei "Taccuini" di Charles Darwin
di: Isabella C. Blum
editore: Laterza, 2008












FIERA DEL LIBRO
Edinburg International Book Festival
9 - 25 agosto 2008


FIERA DEL LIBRO
BIBF 2008
Beijing International Bookfair, 1 - 4 settembre 2008


FIERA DEL LIBRO
MIBF 2008
Moscow International Bookfair, 3 - 8 settembre 2008


FIERA DEL LIBRO
Brisbane Writers Festival
17 - 21 settembre 2008


FIERA DEL LIBRO
Artelibro
Bologna, 25 - 28 settembre 2008


FIERA DEL LIBRO
Goteborg Book Fair
25 - 28 settembre 2008






11-07-2008
Ars in fabula
Macerata, 23 giugno - 9 agosto


11-07-2008
Festival della Mente
Sarzana, 29 - 31 agosto 2008


11-07-2008
Festivaletteratura
Mantova, 3 - 7 settembre 2008


11-07-2008
Babel Festival di Letteratura e Traduzione
Bellinzona, 19 - 21 settembre 2008


14-07-2008
VI Giornate della Trduzione Letteraria
Urbino, 26 - 28 settembre 2008



22-07-2008
Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria
di: Ilide Carmignani
/ editore: Besa, 2008












17-07-2008
Slovenia. Storia di una giovane identità europea
di: Joachim Hösler
/ editore: Beit, 2008












17-07-2008
Alejandro e i pescatori di Tancay, Braulio Muñoz.
di: Braulio Muñoz
/ editore: Gorée, 2008





Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.