ROMANZO
Pollo alle prugne
di: Marjane Satrapi / editore: Sperling & Kupfer, 2005
traduttore: Andrea Plazzi e Lucetta Palumbo - Traduzione dal francese
 
La semplicità e l'immediatezza del francese della Satrapi, tipiche di chi da anni pratica una lingua non propria e in cui ha l'assoluta necessità di esprimersi e di farsi comprendere.
 
 


SAGGIO
La Russia di Putin
di: Anna Politkovskaja / editore: Adelphi, 2005
traduttore: Claudia Zonghetti - Traduzione dal russo
Quella della Politkovskaja è una penna poco fluida, molto ruvida, cantilenante a volte, sporcata sempre dalla passione di un'osservatrice tutt'altro che distaccata. E' stata un'esperienza molto intensa dal punto di vista linguistico ed emotivo...
 
 


TRADUZIONI PER IL TEATRO
Edoardo II
di: Christopher Marlowe - Regia di Antonio Latella - Compagnia del Teatro Stabile dell'Umbria traduttore: Letizia Russo - Traduzione dall'inglese

Ho tentato di costruire un linguaggio proprio per ogni personaggio, inimitabile e insieme impercettibile...



EST
Sotto l'ala dell'Angelo Forte
di: Jerzy Pilch / editore: Fazi, 2005
traduttore: Lorenzo Pompeo - Traduzione dal polacco
...la traduzione del romanzo di Pilch è stata una sfida, che ha imposto al traduttore di mettere in campo tutte le sue capacità e la sua cultura, per rendere al meglio la raffinata e sottile ironia dell'autore...
 
 


ROMANZO
Il diluvio
di: Maggie Gee / editore: Spartaco, 2005
traduttore: Giovanni Giri - Traduzione dall'inglese
Maggie Gee si esprime in una lingua che "colpisce" il lettore sfruttando la propria immediatezza, anche quella prettamente "sonora". Per risolvere il problema ho pensato che non fosse possibile ricostruire, in una lingua più "lunga" ma più musicale...
 
 


ROMANZO
Il sale della foresta
di: Nguyen Huy Thiep / editore: O barra o, 2005
traduttore: Tran Tu Quan e Luca Tran - Traduzione dal vietnamita
Tradurre Nguyen Huy Thiep è un viaggio affascinante e spesso sorprendente.
 


GIALLO
Sotto la città
di: Arnaldur Indriðason / editore: Guanda, 2005
traduttore: Silvia Cosimini - Traduzione dall'islandese




Si riparte...
di: Dori Agrosì
Terminati i Festival e gli altri appuntamenti di questa stagione letteraria, è tempo di ripartire e  parlarvi di traduzione attraverso le note e gli articoli di una categoria di professionisti che vuole farsi sentire sempre di più...





PERSONAGGIO
Intervista a Ilide Carmignani, ispanista e traduttrice di Luis Sepúlveda
di: Dori Agrosì
 
Si è conclusa da mese a Urbino la terza edizione delle Giornate della
Traduzione Letteraria. Era presente anche  Luis Sepúlveda...


LIBRERIA
La libreria online bol.com
di: Dori Agrosì
bol.com è tra le rare librerie online italiane che cita il nome del traduttore nel settore della narrativa e saggistica straniera, un particolare davvero in linea con le librerie online straniere.
E' anche su www.bol.it


TRADUTTORAMA
Aspetti della traduzione nel settore alimentare
di: Nicola Poeta
La traduzione in ambito alimentare coinvolge una serie di problematiche di tipo linguistico, culturale, legale e commerciale che ne fanno una sfida per chi deve affrontarla...

TRADUTTORAMA
Gastronomia e traduzione
di: Dario Giannozzi
Una delle principali caratteristiche della gastronomia è la sua estrema varietà a seconda delle zone geografiche. Tante sono le manifestazioni che fanno conoscere e valorizzano i prodotti locali. Anche questo fa parte della gastronomia e della sua terminologia.

FIERA DEL LIBRO
Fiera del libro di Bratislava
10 - 13 novembre 2005

FIERA DEL LIBRO
Miami Book Fair International
13 - 20 novembre 2005

FIERA DEL LIBRO
ACTFL
American Council on the Teaching of Foreign Languages
Baltimora, 17 - 20 novembre 2005


FIERA DEL LIBRO
Fiera del Libro di Copenhagen
18 - 20 novembre 2005

FIERA DEL LIBRO
Salon du livre de Montréal
17 - 21 novembre 2005

FIERA DEL LIBRO
Più libri più liberi
Roma, EUR 8 - 11 dicembre 2005





03-11-2005
Presentazione del saggio "Fiume, città della memoria"
Milano, 3 novembre 2005

02-11-2005
EuropaliaRussia2005
Bruxelles, fino a febbraio 2006

02-11-2005
Incontro con l'autore: Magris a Pisa
di: Chiara Marmugi
Magris ha aperto il suo intervento sottolineando che la traduzione letteraria in Italia è ingiustamente sottovalutata, sia dal punto di vista economico che da quello culturale...

02-11-2005
Tavola rotonda: "Il piacere della traduzione"
di: Chiara Marmugi
Festival del Libro

02-11-2005
Cena di traduttori
Roma, 5 novembre 2005- ore 20.30

02-11-2005
PASSAPAROLA
Forum Nazionale del Libro e della Lettura - Bari, 5 e 6 novembre 2005 - Teatro Kursaal

02-11-2005
Scrittorincittà
Cuneo, 10 - 13 novembre 2005

02-11-2005
Sconfinamenti
Trieste, 12 - 12 novembre 2005

02-11-2005
Assises de la Traduction Littéraire
Arles, 11, 12 e 13 novembre 2005


03-11-2005
Presentazione "Almanacco Guanda"
Fnac - Milano, 30 novembre 2005



Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.