ROMANZO
Ravel
di: Jean Echenoz / editore: Adelphi, 2006
traduttore: Giorgio Pinotti - Traduzione dal francese
Ho subito pensato che avrei tradotto Ravel. Privilegio di editor, certo. (...) Ravel mi ha sfidato, mi ha tenuto sulla corda, mi ha fatto sentire a disagio. (...) Ero, semplicemente, alle prese con un grave problema: la musica di Ravel.
 
 
 
 


ROMANZO
Splendente come una padella
di: Amélie Nothomb / editore: Einaudi, 2006
traduttore: Irene Babboni - Traduzione dal francese
Un principe cinese, stufo della bellezza, vuole sposare la più orribile delle fanciulle e la fa cercare in tutto il suo reame. (...) E' questo uno strano libro di Amélie Nothomb...
 
 
 
 


ROMANZO
Avverbi
di: Daniel Handler / editore: Alet, 2007
traduttore: Anna Mioni - Traduzione dall'inglese
Avverbi è una sfida interessantissima per chi traduce; per il lettore prevale sulle prime l'aspetto ludico e giocoso, ma col tempo si riuscirà anche ad apprezzare la rete elaboratissima di fili che Handler ha disseminato...
 
 
 
 


ROMANZO
L'ombra di Heidegger
di: José Pablo Feinmann / editore: Neri Pozza, 2007
traduttore: Lucio Sessa - Traduzione dallo spagnolo
Non è stato facile riprodurre il ritmo serrato, a tratti ansimante, del romanzo, la sua intensità. Mi ha aiutato nel compito, che spero ben assolto, la passione con cui ho cercato di ricrearlo, a tratti travolto, quasi sopraffatto, dalla sua bellezza...
 
 
 
 


POESIA
Eroi, amici e amanti
di: Costantino Kavafis / editore: Baldini Castoldi Dalai, 2007
traduttore: Tiziana Cavasino - Traduzione dal greco
Ho scelto di tradurre Kavafis in versi liberi e senza rispettare gli eventuali, e peraltro sporadici, schemi di rime: scelta questa che coincide con lo stile maturo del poeta che, dopo una prima fase in cui scriveva poesie più tradizionali caratterizzate da uno schema...




Parole e musica
di: Dori Agrosì
Molti scrittori impostano la narrazione secondo una chiave di lettura che li distingue. Uno di questi è Jean Echenoz, scrittore francese di cui recentemente Adelphi ha pubblicato Ravel nella traduzione di Giorgio Pinotti. Già il titolo rimanda alla musica...






PERSONAGGIO
Paolo Collo, editor e traduttore
Paolo Collo è nato a Torino nel 1950 e da più di trent'anni lavora in Einaudi. È editor, responsabile delle letterature di lingua spagnola, portoghese e della collana di teatro. Ha tradotto, tra gli altri,  Borges, Rulfo, Skármeta, Pessoa, Saramago, Amado. Si è occupato di conquista ed evangelizzazione del Nuovo Mondo, ma anche di tango. Scrive per "Tuttolibri". (Nella foto da sinistra: Antonio Skármeta e Paolo Collo - Foto: Marco Monterisio Photographer)



LIBRERIA
Lettori veri e falsi nella rete
di: Franco Carlini
È uscito in Francia un testo che esalta la pratica della finzione nella lettura. Una pratica resa possibile anche dai siti sempre più numerosi che propongono, selezionati e digeriti, materiali sulle ultime novità...
 


FIERA DEL LIBRO
Festivaletteratura
Mantova, 20 agosto - 9 settembre 2007






23-08-2007
Il Traduttore editoriale e la traduzione per l'editoria - XII ed.
Milano, 22 settembre e 6 ottobre - 20 ottobre e 10 novembre - 1 e 15 dicembre 2007

03-09-2007
Le strutture linguistiche dell'italiano
Bologna, 13 ottobre 2007




Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.