ROMANZO
Sotto la pelle. La mia autobiografia. Primo volume. 1919 - 1949
di: Doris Lessing / editore: Feltrinelli, 2007
traduttore: Maria Antonietta Saracino - Traduzione dall'inglese
         
 
 
 
Di Under My Skin - Sotto la pelle- primo volume della autobiografia di Doris Lessing, scrivo oggi, a distanza di dieci anni dalla pubblicazione della mia traduzione per i tipi di Feltrinelli...




ROMANZO
L'eleganza del riccio
di: Muriel Barbery / editore: E/O, 2007
traduttore: Cinzia Poli e Emmanuelle Caillat - Traduzione dal francese

 
La narrazione procede su binari paralleli: due voci che si alternano e sono graficamente riconoscibili da caratteri tipografici diversi. E così la versione italiana è naturalmente il frutto del lavoro di due traduttrici: Cinzia Poli per Renée e Emanuelle Caillat per Paloma...




ROMANZO
Amalgamation Polka
di: Stephen Wright / editore: Einaudi, 2007
traduttore: Adelaide Cioni - Traduzione dall'inglese
Se è vero che tradurre implica scegliere delle parole, delle combinazioni di parole possibili, allora diventa importantissimo stabilire il criterio in base al quale avviene la scelta, perchè questo criterio informerà tutta la traduzione, le darà un colore, una sfumatura generale. La cosa mi è diventata particolarmente chiara quando ho tradotto Amalgamation Polka, geniale romanzo...



ROMANZO
La donna che leggeva troppo
di: Bahiyyih Nakhjavani / editore: Rizzoli, 2007
traduttore: Anna Tagliavini e Maria Baiocchi - Traduzione dall'inglese
La nota dominante della storia è il ritmo e “tenere il ritmo” è stata anche la sfida della traduzione: inseguire il tempo di una narrazione che procede a ritroso, dalla conclusione della vicenda all’origine di tutto, ma con frequenti richiami e rimandi ai diversi momenti dell’intreccio. Un ritmo che pulsa nella scrittura e nella lingua, un inglese pulito e rigoroso ma dall’andamento musicale sinuoso… orientale.



ROMANZO
La commedia torinese. Vicende di un'eredità letteraria
di: Michael Krüger / editore: Einaudi, 2007
traduttore: Palma Severi - Traduzione dal tedesco
La raffinata, divertente prosa dello stilista Krüger cimenta non poco il traduttore, impegnato a rendere con la stessa incisiva, ironica lievità non detti, allusioni, ammiccamenti, strizzate d’occhio, sottotesti, ambiguità e doppi sensi, uno stile narrativo che, proprio attraverso periodi complessi e molto articolati, spezzati da continui incisi e mutamenti di prospettiva...



TRADUZIONI PER IL TEATRO
Macbeth - Intervista a Raul Montanari
di: Ilaria Godino / editore: Edizioni della Fondazione del Teatro Stabile di Torino, marzo 2007
 


Le scelte di traduzione devono essere le più semplici possibile; e, nel caso si abbia l’ambizione di preparare un testo che dovrà essere recitato sulla scena e non solo studiato nelle aule universitarie, il criterio fondamentale dovrà essere quello dell’intonabilità...





Il Nobel ai tempi di Doris Lessing
L’opera di Doris Lessing è ormai vastissima, copre e descrive un’epoca, quella moderna, tra Africa, Asia e Europa. Ha vinto tutti i premi letterari europei, come lei stessa afferma e adesso il Nobel.
Nella sezione Personaggio l’intervista a Maria Antonietta Saracino, docente e principale traduttrice della Lessing, l'ha conosciuta personalmente e ce ne parla...





PERSONAGGIO
Maria Antonietta Saracino, docente e traduttrice - Intervista sulla scrittura di Doris Lessing
 
 
Maria Antonietta Saracino è anglista e insegna presso il Dipartimento di Anglistica dell’Università di Roma “La Sapienza”. Si occupa di letterature anglofone di Africa, Caraibi, India e di multiculturalismo....


LIBRERIA
La nuova libreria italiana a Bruxelles, Piola.libri
 
La nuova libreria italiana a Bruxelles è Piola.libri. Aperta da quest’anno, in marzo, ispirandosi al nome di un’ex osteria “La Piola”, che in gergo piemontese giustamente significa “l’osteria”. Una storia affascinante e ricca di convivialità...


FIERA DEL LIBRO
Più Libri più Liberi
Roma, 6 - 9 dicembre 2007


FIERA DEL LIBRO
Feria Internacional del Libro de Guadalajara
Guadalajara (Messico), 24 novembre - 2 dicembre 2007
Paese ospite: Colombia






23-11-2007
Inaugurato il ristorante "Letterario" del Premio Grinzane Cavour
Costigliole d’Asti, 29 novembre 2007 ore 20.30


07-12-2007
Il lavoro del tradurre fra arte, gioco e mestiere
Milano, gennaio - marzo 2008

23-11-2007
Un libro per ogni stagione
Bolzano, autunno - inverno 2007


07-12-2007
Tradurre la letteratura
Germersheim am Rhein (Germania), 10 - 21 marzo 2008




Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.