EST
Liquidazione
di: Imre Kertész / editore: Feltrinelli (2005)
traduttore: Antonio Donato Sciacovelli - Traduzione dall'ungherese
Ma liquidare confina con sublimare?
Chissà perché, ho l'impressione che Kertész sia stato, come accade a molti scrittori, più volte frainteso: troppo pigri per uscire allo scoperto abbandonando la comoda dimensione della...




EST
Lolò il principe delle fate
di: Magda Szabó / editore: Anfora (2005)
traduttore: Vera Gheno - Traduzione dall'ungherese


MIGRAZIONI
La vendetta
di: Agota Kristof / editore: Einaudi (2005)
traduttore: Maurizia Balmelli - Traduzione dal francese
Il rigore di Agota Kristof, infatti, va ben oltre l'esigenza estetica. È un rigore che nasce dalla tormentata e appassionata relazione della scrittrice con il francese - sua lingua d'adozione...
 
 
 


SAGGIO
Guida ragionevole al frastuono più atroce
di: Lester Bangs / editore: minimum fax (2005)
traduttore: Anna Mioni - Traduzione dall'inglese
L'ispirazione principale di Bangs scrittore e personaggio sono i Beat: ecco quindi scrittura automatica, libere associazioni, cronache di notti brave passate a scrivere con l'ausilio di tutti gli stupefacenti possibili...
 
 


ROMANZO
Spedizione al Baobab
di: Wilma Stockenström / editore: Ilisso (2005)
traduttore: Susanna Basso - Traduzione dall'inglese
Le lingue dei traduttori inventano conversazioni di rara civiltà anche quando i popoli che le parlano faticano a dialogare. Le lingue dei traduttori procedono con strabiliato rispetto della bellezza che trovano e...
 
 


ROMANZO
Lontano da Odile
di: Christian Oster / editore: Nottetempo (2005)
traduttore: Leonella Prato Caruso - Traduzione dal francese
Forse per fare uno sberleffo al minimalismo, si compiace di trattare storie minuscole o comunque normali con un fraseggio e uno stile di solito riservato a dissertazioni filosofiche o dotte...
 
 
 


MIGRAZIONI
Amore e vertigine
di: Hsu-Ming Teo / editore: Fazi (2005)
traduttore: Simone Garzella - Traduzione dall'inglese

Qualche parola di elogio per l'opera prima di una scrittrice di origine malesiana, forse il primo esempio letterario significativo di un'area nota più che altro per le banche e la vegetazione lussureggiante (...) tradurre Amore e Vertigine ha significato muoversi su mondi diversi, lavorare nel punto di scambio...





Alla riscoperta dell'Est
di: Dori Agrosì
In questa rassegna si è voluto mettere in evidenza la letteratura ungherese con Kertész, Szabó e Agota Kristof che vive in Svizzera dal 1956 e scrive in francese...





PERSONAGGIO
Erri De Luca, scrittore e traduttore
di: Dori Agrosì


TRADUTTORAMA
Il mestiere di tradurre pubblicità
di: Roberta Gado Wiener
"Le aziende sono come le persone: diverse per carattere, attitudini, fortuna, stile. Ciascuna esprime se stessa attraverso le cose che produce: è un discorso fatto di merci. Ma ciascuna esprime se stessa anche scegliendo uno specifico modo di discorrere."  Questo modo, anzi, modi di discorrere sono in parte pubblicità...


TRADUTTORAMA
Utopia e realtà nella traduzione pubblicitaria
di: Alessandra Caberlotto
In un mondo ideale il traduttore pubblicitario ha a disposizione una serie
di informazioni e risorse...

TRADUTTORAMA
SPECIALE ALBO - Ma di albo si muore?
di: Antonella Andreella
La risposta è fin troppo scontata: no! Per poter morire bisogna almeno nascere...

TRADUTTORAMA
SPECIALE ALBO - I vantaggi derivanti dall'istituzione di un Ordine Professionale
di: Chiara Santoriello
L'iscrizione all'Albo da parte del professionista comporta obblighi, doveri, osservanza di un codice deontologico e di disposizioni legislative, ma anche diritti e vantaggi. Perchè l'Albo? ...

TRADUTTORAMA
SPECIALE ALBO - Una professione libera o una professione qualificata?
di: Monica Cainarca
Nell'attuale ordinamento italiano, le professioni riconosciute sono quelle regolate tramite Ordini e Albi. Non è un sistema unico al mondo, anzi, il principio di regolare certe professioni con competenze specifiche e di interesse pubblico è sancito e applicato in forme diverse in molti Paesi, sia europei che extra-europei...

FIERA DEL LIBRO
Fiera Internazionale del Libro di Santo Domingo - 21 aprile - 1° maggio - Santo Domingo - Piazza della Cultura Juan Pablo Duarte






31-03-2005
A qualcuno piace giallo Brescia, 15-21 aprile 2005


19-04-2005
Presentazione di "N.d.T. - La Nota del Traduttore"
presso la Fiera Internazionale del Libro di Torino - giovedì 5 maggio 2005, ore 18.30 Spazio Autori B

18-04-2005
l'AutoreInvisibile
Fiera Internazionale del Libro di Torino, 6 - 7 maggio 2005
La traduzione: arte del métissage - Belle fedeli - Nell'officina del traduttore




Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.