Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it




AutoreInvisibile. Gli appuntamenti sulla traduzione.

 
Indice dell'articolo
pag. 1 AutoreInvisibile
pag. 2 PROGRAMMA
pag. 3 I RELATORI

 
AutoreInvisibile

Anche la Fiera 2009 avrà tra i suoi punti di forza gli appuntamenti sulla traduzione.

Da qualche tempo l’etica sembra collocarsi al centro delle riflessioni sulla traduzione. Come in ogni lavoro di mediazione, il traduttore è garante fra le parti, ma come rispettare l’autore del testo di partenza e al tempo stesso il lettore del testo di arrivo? E uscendo dal testo: quali responsabilità morali ha il traduttore verso l’editore, verso i propri colleghi e, non ultimo, verso se stesso?  Ne discuteranno Rossella Bernascone, Elena Loewenthal, Monica Randi (Il Saggiatore) e Giuseppe Strazzeri (Mondadori) nella tavola rotonda L’etica del traduttore (Sala Professionali, venerdì 15 maggio, ore 15.00).

Scrive Beda il Venerabile: «Il ritmo può sussistere di per sé, senza metro; mentre il metro non può sussistere senza ritmo. Il metro è un canto costretto da una certa ragione; il ritmo un canto senza misure razionali». Al grande respiro del ritmo, che anima anche ogni prosa, è dedicato l’incontro Ritmo e traduzione con Franco Buffoni, Glauco Felici e Fabio Scotto (Sala Professionali, domenica 17 maggio, ore 12.30).

Come è cambiato e come cambierà il mestiere del traduttore in questa mondo editoriale sempre più globalizzato? Ce lo racconteranno Katherine Clifton dell’AITI, Magda Olivetti dell’Istituto Internazionale per la  Traduzione Letteraria, Oliviero Ponte di Pino della Garzanti e  Alessandro Trigona Occhipinti dell’SNS nella tavola rotonda Lo stato dell’arte, coordinata da Diego Marani della Commissione Cultura - Comunità Europea (Sala Professionali, venerdì 15 maggio, ore 12.00).

L’offerta didattica, nel campo della traduzione editoriale, si fa sempre più ricca, sia dentro che fuori dall’università, ma è difficile orientarsi. Quali discipline e quali pratiche sono utili e quali inutili per diventare un traduttore professionista? Che cosa si può e si deve chiedere a un corso di traduzione? Paola Mazzarelli del Master Tutto Europa di Torino, Riccardo Duranti dell’Università La Sapienza di Roma,  Lara Fantoni della SETL e Giuliana Schiavi del Master in traduzione di Vicenza discuteranno di didattica della traduzione editoriale insieme ad Alessia Ugolotti della Longanesi (Sala Professionali, giovedì 14 maggio, ore 15.00).

Tornano, infine, i consueti incontri sul laboratorio del traduttore. Che cosa accade quando il linguaggio verbale si coniuga all’immagine nella traduzione di fumetti, graphic novel e libri per ragazzi? Ce lo spiegheranno Daniele Brolli, Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Gino Scatasta e Isabella Zani (Sala Professionali, sabato 16 maggio, ore 12.30).

Incontri a cura di Ilide Carmignani.








Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.
TITOLO

AUTORE

EDITORE

TRADUTTORE