Tre anni luce / Three Light-Years
di: Andrea Canobbio
/ editore: Feltrinelli, 2013
traduttore: Traduzione dall'italiano in inglese di Anne Milano Appel
pag. 1 Nota del Traduttore - Traduzione dall'italiano in inglese di Anne Milano Appel
pag. 2 Nota del Traduttore - articolo di Anne Milano Appel in italiano
Nota del Traduttore - Traduzione dall'italiano in inglese di Anne Milano Appel
Translating Andrea Canobbio’s Three Light-Years
Every reader knows that some novels are plot driven, others character driven.
And then there are the ones that are language driven: the ones where you linger
over every word, relishing every nuance, often rereading the sentence you’ve just
finished because you want to savor it again. For me Andrea Canobbio’s Three Light-Years (Farrar Straus & Giroux, July 2014) falls into the latter category. The
plot matters, of course, and the characters are substantially drawn, but between
style and story, style wins hands down. This is not to say that the author engages
in explosive pyrotechnics or stylistic acrobatics. Not at all. Canobbio’s language
is refined and reserved, always controlled. There is none of the ostentation or
extravagance that might appear flamboyant when transported into English. My editor
at FSG, who knows Italian, told me that she found translations from the Italian
often sounded “over-ripe” in English: “what’s expressive in Italian can read as
inappropriately florid in English.” There was no chance of that happening when
translating Canobbio’s elegant, restrained prose.
In a sense the language itself, the distanced tone that Canobbio evokes, might
be said to be character driven, in that it echoes the reticence and diffidence
of the central male figure: Claudio Viberti, the “the shy, reserved internist”
whose cautious restraint keeps him from revealing his feelings for Cecilia, a
doctor at the same hospital. The two physicians are drawn to one another, yet
their mutual attraction, though intense, fails to manifest itself, like a constellation
whose lines are yet untraced: their reciprocal wariness causes them to keep their
distance. Roberto Ferrucci, in a review in L’Indice dei libri del mese writes: “Canobbio spans these lives with a prose style that reads as plain,
without sudden jolts, that seems adapted to the rhythm that the characters of
the book give their own lives. But this is only how it reads—because in fact a
great deal of skill is needed to maintain such a constant pace and, above all,
to also bind the reader to the text, using nothing but the pure force of language.”
The beauty and grace of Canobbio’s novel depends heavily on his language: on the
“lyrical, patient way he has with words, with metaphor,” as my editor put it.
There is also a luminous clarity and precision to this prose, a meticulous quality.
A reviewer of Three Light-Years, Laura Atie writing in Doppiozero, sees Canobbio’s writing as “always minute, precise, able to define with extraordinary
skill places (a city with a river which seems to allude to Turin) and moods that
are never immediately and completely decipherable to the conscious mind.” Atie
further observes that the clarity of the language “intimately recalls the petit pan de mur jaune, the lumen reflected in the convex mirror of a Dutch master.” The reference to Dutch painting
is telling: Proust’s “little patch of yellow wall” alludes to an area of Vermeer’s
painting “View of Delft,” while the “lumen reflected in the convex mirror” suggests a penchant on the part of the Dutch
masters for reflected light, lumen or luster, rather than lux, the natural light and shadow preferred by Renaissance painters. Indeed there
has been much debate about whether or not Vermeer used a kind of camera obscura
to capture light and detail in his paintings. Canobbio’s reviewer seems to be
saying that his style has a lucidity and exactitude that recalls that lumen.
With language in the forefront, how can the translator’s task be anything but
a challenge and a delight? The delight of savoring the richness and suggestiveness
of the author’s words with their endless possibilities of meaning and the challenge
of making them live, transformed, in another language. To borrow Emily Dickinson’s
words: “A little overflowing word … As eloquent appears.”
Anne Milano Appel
©2014 All rights reserved
Anne Milano Appel è traduttrice letteraria dall’inglese. Pluripremiata per il suo lavoro, tra
cui: Alla cieca, Claudio Magris, L’arte della gioia, Goliarda Sapienza e Il buio e il miele, Giovanni Arpino. Vincitrice del John Florio Prize 2013 for Italian Translation
e del Northern California Book Awards Translation Prize for Fiction 2013 e 2014.
Tra i libri in corso di pubblicazione le seguenti traduzioni: Tre anni luce di Andrea Canobbio (FSG, luglio 2014) e Il corpo umano di Paolo Giordano (Dorman/Viking, ottobre 2014).
Il suo sito: www.annemilanoappel.com
Aiutati nella ricerca con i campi qui sotto, sarà molto più veloce.